زبان و ترجمه
اصول یادگیرى هوشمندانه زبان خارجى، تركیب زیبا و هوشمندانه سنت و مدرنیته/بخش اول | نکات راهبردی در یادگیری زبان ,

اصول یادگیرى هوشمندانه زبان خارجى، تركیب زیبا و هوشمندانه سنت و مدرنیته

 (بخش 1 از 4) 

زبان یكی از مهمترین راه‏‌های ارتباطی انسان‏‌هاست و تأثیر بسیار مهمی در تكامل انسان و جوامع بشری داشته است، از این رو ضروریست كه این مهمترین وسیله‏‌ی خدادادی را به بهترین شكل یاد بگیریم.


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1391/03/1 و ساعت 07:00
فرهنگ لغت تخصصی/انگلیسی به فارسی | دیکشنری آنلاین ,

واژه نامه ی تخصصی انگلیسی به فارسی:

http://www.aftabir.com/dictionaries/


نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1391/02/1 و ساعت 07:00
دانلود رایگان كتابهای الكترونیك | دانلود کتاب ,

 

36 وبسایت جهت دانلود رایگان كتابهای الكترونیك

 


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1391/01/1 و ساعت 06:00
دوره دكتری ترجمه | درباره رشته مطالعات ترجمه ,

جهت آشنایی با مشخصات کلی برنامه ی آموزشی و سرفصل دروس دوره ی دکتری ترجمه، فایل

 پیوست را دانلود نمایید. این فایل دربرگیرنده ی مطالب زیر می باشد :



ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1390/12/1 و ساعت 08:00
توانش ترجمه | بانك مقالات ترجمه ,

توانش ترجمه

         موضوع توانش ترجمه (translation competence)، یکی از موضوعات بحث بر انگیز در مطالعات ترجمه در چند سال اخیر بوده است. اهمیت این موضوع از چند دلیل ناشی می شود که مهمترین دلیل آن نیاز مبرم طراحان دوره های آموزش مترجم به درک هر چه ملموس تری از اصلی ترین هدف دوره های آموزشی که همان دست یابی به توانش ترجمه است، می باشد.


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1390/11/1 و ساعت 08:00
مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" | بانك مقالات ترجمه ,

مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" / آیا ترجمه نمی‌تواند ارزش متن اصلی را داشته باشد؟

والتر بنیامین اندیشمندی بود که آرزو داشت یک منتقد ادبی شود. او علاوه بر ترجمه اشعار شارل بودلر، مقدمه ای با عنوان «وظیفه مترجم» بر «تابلوهای پاریسی» او نوشت و نظریه های فلسفی خود را درباره ترجمه شرح و بسط داد.

هدف از نوشتن این مقاله این است که با تطبیق نظریه های بنیامین با دیگر صاحب نظران ترجمه، رویکرد مناسب به ترجمه تبیین شود. از آنجا که بنیامین سخت طرفدار ترجمه لفظی بود، به همین دلیل بیشتر به این مقوله و نیز مولفه زبان محض و وفاداری به متن اصلی پرداخته می شود.


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1390/10/1 و ساعت 20:00
رابطه زبان و تفكر:فرضیه نسبیت زبانی ساپیر و ورف | زبان شناسی ,
فرضیه نسبیت زبانی ساپیر و ورف و نقدی بر آن

یكی از مباحث مهم و قدیمی در روانشناسی و زبانشناسی شناخت رابطه زبان و تفكر است. از دیر باز این تصور همواره وجود داشته است كه زبان بر شیوه تفكر و جهان بینی ما تاثیر می گذارد و از آنجا كه هر زبان تصویر متفاوتی از واقعیات جهان خارج به دست می دهد، طبعاً ما نیز جهان را آنچنان درك می كنیم كه زبانمان ترسیم می كند.

 

 Edward Sapir (L) and Benjamin Whorf (R)l


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1390/09/1 و ساعت 20:00
معیارهای ترجمه متون دینی | بانك مقالات ترجمه ,

معیارهای ترجمه ی متون دینی

موضوع بحث، آفاق ترجمه متون قدسی و دینی است. سامرست موآم در اپیگراف کتاب«بر لبه تیغ» از «اوپانیشادها» نقل می‌کند: «بر لبه تیغ گذرکردن دشوار است؛ بدین سان دانایان می‌گویند که راه رستگاری دشوار است».

ترجمه به طور کلی و ترجمه متون مقدس به طور خاص، مصداق روشن چنین سخنی است. به واقع کار دشوار ترجمه متون دینی در هر زبان، گونه‌ای گذرکردن بر لبه تیغ است. در مبحث ترجمه متون مقدس چند نکته مهم و بنیادین را تحت عنوان «افق» طرح می‌کنیم:


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1390/08/1 و ساعت 08:00
آخرین مطالب
+ اصول یادگیرى هوشمندانه زبان خارجى، تركیب زیبا و هوشمندانه سنت و مدرنیته/بخش اول+ فرهنگ لغت تخصصی/انگلیسی به فارسی+ دانلود رایگان كتابهای الكترونیك+ دوره دكتری ترجمه+ توانش ترجمه+ مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه"+ رابطه زبان و تفكر:فرضیه نسبیت زبانی ساپیر و ورف + معیارهای ترجمه متون دینی + پاسخ 11+ روز جهانی ترجمه

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 ...
 
استفاده از مطالب این سایت با ذكر منبع بلامانع است