تبلیغات
ELT
توانش ترجمه | بانك مقالات ترجمه ,

توانش ترجمه

         موضوع توانش ترجمه (translation competence)، یکی از موضوعات بحث بر انگیز در مطالعات ترجمه در چند سال اخیر بوده است. اهمیت این موضوع از چند دلیل ناشی می شود که مهمترین دلیل آن نیاز مبرم طراحان دوره های آموزش مترجم به درک هر چه ملموس تری از اصلی ترین هدف دوره های آموزشی که همان دست یابی به توانش ترجمه است، می باشد.


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1 بهمن 90 و ساعت 08:00
مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" | بانك مقالات ترجمه ,

مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه" / آیا ترجمه نمی‌تواند ارزش متن اصلی را داشته باشد؟

والتر بنیامین اندیشمندی بود که آرزو داشت یک منتقد ادبی شود. او علاوه بر ترجمه اشعار شارل بودلر، مقدمه ای با عنوان «وظیفه مترجم» بر «تابلوهای پاریسی» او نوشت و نظریه های فلسفی خود را درباره ترجمه شرح و بسط داد.

هدف از نوشتن این مقاله این است که با تطبیق نظریه های بنیامین با دیگر صاحب نظران ترجمه، رویکرد مناسب به ترجمه تبیین شود. از آنجا که بنیامین سخت طرفدار ترجمه لفظی بود، به همین دلیل بیشتر به این مقوله و نیز مولفه زبان محض و وفاداری به متن اصلی پرداخته می شود.


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1 دی 90 و ساعت 20:00
رابطه زبان و تفكر:فرضیه نسبیت زبانی ساپیر و ورف | زبان شناسی ,
فرضیه نسبیت زبانی ساپیر و ورف و نقدی بر آن

یكی از مباحث مهم و قدیمی در روانشناسی و زبانشناسی شناخت رابطه زبان و تفكر است. از دیر باز این تصور همواره وجود داشته است كه زبان بر شیوه تفكر و جهان بینی ما تاثیر می گذارد و از آنجا كه هر زبان تصویر متفاوتی از واقعیات جهان خارج به دست می دهد، طبعاً ما نیز جهان را آنچنان درك می كنیم كه زبانمان ترسیم می كند.

 

 Edward Sapir (L) and Benjamin Whorf (R)l


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1 آذر 90 و ساعت 20:00
معیارهای ترجمه متون دینی | بانك مقالات ترجمه ,

معیارهای ترجمه ی متون دینی

موضوع بحث، آفاق ترجمه متون قدسی و دینی است. سامرست موآم در اپیگراف کتاب«بر لبه تیغ» از «اوپانیشادها» نقل می‌کند: «بر لبه تیغ گذرکردن دشوار است؛ بدین سان دانایان می‌گویند که راه رستگاری دشوار است».

ترجمه به طور کلی و ترجمه متون مقدس به طور خاص، مصداق روشن چنین سخنی است. به واقع کار دشوار ترجمه متون دینی در هر زبان، گونه‌ای گذرکردن بر لبه تیغ است. در مبحث ترجمه متون مقدس چند نکته مهم و بنیادین را تحت عنوان «افق» طرح می‌کنیم:


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1 آبان 90 و ساعت 08:00
پاسخ 11 | پاسخ به سوالات شما ,

سوال : علی

می خواستم نظر شما را در رابطه با نرم افزار های مترجم کامپیوتری بدونم ؟
من برای یادگیری زبان میخوام یه نت بوک بخرم و فقط باهاش در کار اجرای بابیلون و دیگر نرم افزار های ترجمه استفاده کنم .
می خواستم بدونم این نرم افزار ها برای استفاده یک دانشجوی زبان خوبه یا بد؟
دیکشنری کاغذی بهتره یا این نو ع نرم افزار ها؟
نرم افزار بابیلون برای تقویت تلفظ خوبه یا نه؟


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 28 مهر 90 و ساعت 20:33
روز جهانی ترجمه | چه خبر ؟ ,

 

30 سپتامبر ؛ روز جهانی ترجمه 

بر همه ی مترجمان و پژوهشگران ترجمه مبارك باد

 


مختصری درباره ی این روز
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 7 مهر 90 و ساعت 19:00
فدراسیون جهانی مترجمان | درباره رشته مطالعات ترجمه ,

فدراسون جهانی مترجمان

درباره فدراسیون:

فدراسیون جهانی مترجمان در سال 1953 در پاریس توسط "پیر فرانس کالی" تاسیس شد. این انجمن‌ از 50 کشور دنیا عضو دارد. فدراسیون جهانی برای 60000 مترجم عضو این انجمن‌ها در هر 5 قاره دنیا منافع مادی و غیر‌مادی را فراهم می‌سازد.


ادامه ی مطلب ...
نوشته شده توسط گروه ترجمه و زبان انگلیسی در 1 مهر 90 و ساعت 22:22
آخرین مطالب
+ توانش ترجمه+ مروری بر دیدگاه والتر بنیامین در "نظریه ترجمه"+ رابطه زبان و تفكر:فرضیه نسبیت زبانی ساپیر و ورف + معیارهای ترجمه متون دینی + پاسخ 11+ روز جهانی ترجمه+ فدراسیون جهانی مترجمان+ همایش شیوه ها و چارچوب های نظری پژوهش در ترجمه+ ترجمه به زبان غیر مادری+ ترجمه ‌ناپذیری فرهنگی

صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 ...
 
استفاده از مطالب این سایت با ذكر منبع بلامانع است