تبلیغات
زبان و ترجمه - كاریابی در بازارهای بین‌المللی و نحوه تهیه رزومه
 
زبان و ترجمه
جامع ترین سایت زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه
درباره سایت


وبگاه «زبان و ترجمه» در سال 1384 فعالیت خود را آغاز کرد. این وبگاه در آغاز فعالیت خود، توسط گروهی از دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی مدیریت می شد. اکنون پس از گذشت بیش از ده سال، وبگاه «زبان و ترجمه» یکی از پر بازدید ترین وبگاه های تخصصی در حوزه ی زبان و ترجمه محسوب می شود.

مدیر سایت : صادق خجسته پناه
نظرسنجی
نظر شما در مورد مطالب و محتوای سایت چیست؟








اگر متقاضی شغلی در آن سوی آب‌ها و به عبارتی بهتر در یك شركت بین‌المللی هستید، ممكن است به فكر ترجمه رزومه خود بیفتید كه البته ایده خوبی است؛ به شرط آن‌كه به زبان كشوری كه آن شركت در آن واقع شده و یا كارفرمایان كشوری كه رزومه شما را دریافت می‌كنند، آگاه باشید. در غیر این صورت باید ترجمه خود را به دار‌الترجمه‌ها بسپارید؛ چرا كه گاه ترجمه سوابق تحصیلات، كاری یا جزئیات زندگی، در صورت ناآشنایی یا آشنایی نسبی با زبان آن كشور می‌تواند وجهه و اعتبار شما را نزد آن كارفرما به خطر اندازد. از سویی دیگر، قالب نوشتاری رزومه‌هایی كه در آمریكا تنظیم می‌شوند ممكن است با كشورهای دیگر تفاوت‌هایی جزیی داشته باشند. با ما همراه باشید ...

به عنوان مثال كارفرمایان اروپایی و آسیایی یا خاورمیانه به اطلاعاتی همچون ملیت، جزئیات گذرنامه شما، تاریخ و كشور محل تولد، وضعیت شما به لحاظ تجرد یا تأهل توجه ویژه‌ای نشان می‌دهند؛ در صورتی كه این جزئیات ممكن است در رزومه‌های آمریكایی چندان حائز اهمیت نباشند وخواندن مواردی دیگر همچون شركت‌ها یا مراكزی كه فردِ متقاضی استخدام، در آنها سابقه كاری دارد مورد توجه باشد.رزومه‌هایی كه برای بازارهای بین‌المللی تنظیم می‌شوند باید تا حد امكان موجز ومفهوم بوده و در آنها از جملات وكلمات دو پهلو، گنگ یا بسیار تكنیكی استفاده نشود. همچنین بهتر است سعی شود  افعال در وجه معلوم به كار گرفته و از تكرار یك واژه در بخش‌های مختلف متن خودداری شود. تكرار زیاد یك واژه  یا استفاده تكراری از برخی عبارات، تسلط نداشتن شما را بر یك زبان نشان می‌دهد و برای بسیاری از كارفرمایان خارجی مهارت‌های بالای زبانی در بسیاری از مشاغل بخصوص مشاغلی كه در ارتباط با مدیریت باشند، حائز اهمیت است.

تفاوت دیگر رزومه‌هایی كه صرفاً برای آمریكا ارسال می‌شوند با رزومه‌هایی كه برای بازارهای خارجی دیگر نوشته می‌شوند، به اولویت‌ها برمی‌گردد. در رزومه‌هایی كه به كشورهایی غیر از آمریكا می‌فرستید باید خلاصه سوابق خود را به ترتیب كرونولوژیكی یا زمانی بفرستید وآن را با نخستین شغلی كه در جایی داشته‌اید شروع كنید و با شغل یا پست فعلی خود خاتمه دهید؛ در حالی كه رزومه‌های آمریكایی در بیشتر موارد درست برعكس این هستند.

كارفرمایان اروپایی اغلب می‌خواهند شما رزومه خود را با دستخط خود بنویسید؛ چرا كه این كار به آنها كمك می‌كند بتوانند راحت‌تر در مورد رسم‌الخط شما، خوش خطی‌تان، آراسته‌نویسی و استفاده درست شما از واژگان زبانی و حتی دانش شما در مورد دستور زبان و... نتیجه‌گیری كنند (البته با این فرض كه خودتان رزومه خود را نوشته‌اید.)حتی دیده شده برخی كارفرمایان نمونه دستخط شما را در اختیار دستخط شناسان قرار می‌دهند تا بتوانند به شخصیت شما بهتر پی ببرند و بفهمند تا چه حد ادعاهای شما در مورد شخصیت‌تان، با نوع دستخط‌تان هماهنگی دارد.موجز نویسی در مورد رزومه‌هایی كه با پست الكترونیكی (E-mail) به كارفرمایان یا شركت‌های استخدامی ارسال می‌شوند، اهمیت بیشتری می‌یابد واین گونه رزومه‌ها باید به سابقه كاری، اطلاعات شخصی و چند خط در توصیف فعالیت‌های گذشته فرد متقاضی، محدود ‌شود.

سابقه تحصیلی

برای كارفرمایان آسیایی، تحصیلات اهمیت بسیاری دارد و از همین رو، اگر برای یك كارفرمای آسیایی، رزومه خود را می‌نویسید؛ تمام سوابق تحصیلی خود را با شروع از دوره پیش دبستانی و دبستان، تا دوره‌ها ومقاطع دانشگاهی قید كنید و از اشاره به دستاوردهای مختلف تحصیلی خود، نشان‌ها و جوایزی كه برای برتری در درسی خاص یا موارد دیگر تحصیلی دریافت كرده‌اید، ابایی نداشته باشید. این گونه كارفرمایان، فرض می‌كنند اگر شما در یك خانواده نسبتاً مرفه به لحاظ اقتصادی به دنیا آمده باشید، از سوابق تحصیلی درخشان‌تری برخوردار خواهید بود؛ زیرا در مدارس، دانشگاه‌ها یا مراكز آموزشیِ بهتری تحصیل كرده‌اید. در كشورهای آسیایی، رقابت برای شركت در بهترین مدارس آنقدر بالاست كه بچه‌ها اغلب قبل از به دنیا آمدن، در كودكستان‌ها و دبستان‌ها ثبت نام می‌شوند تا جای آنها محفوظ باشد و شاید از همین روست كه كارفرمایان به تحصیلات متقاضیان اینچنین بها می‌دهند.

ترجمه

اگر تصمیم دارید رزومه خود را ترجمه كنید به اهمیت ترجمه درست برخی واژه‌ها توجه كنید.به عنوان مثال، لغت ساده‌ای همچون President در زبان فرانسه همان President و در زبان اسپانیایی Presidente  به معنای رئیس‌جمهور یك كشور است، در صورتی كه همین واژه می‌تواند در نوشتن رزومه به معنای مدیر به كار گرفته شود. اما در یك شركت اروپایی این عنوان نه به مدیر، بلكه به فردی اطلاق می‌شود كه به لحاظ پست یا مسوولیت اجرایی، دو پله پایین‌تر از مدیر واقعی است. در ترجمه، رعایت احترام و ادب با به كار‌گیری جملات محترمانه، اهمیت بسیاری دارد و در اینجاست كه نقش یك مترجم خوب بیشتر به چشم می‌‌آید. در درجه اول، ترجمه رزومه خود را به یك مترجم حاذق و باسابقه در این كار بسپارید و سپس متن ترجمه شده را برای ویراستاری، به یك ویراستار حرفه‌ای بدهید و چنانچه آن را به دارالترجمه سپرده‌اید نسبت به عبور آن از این كانال (ویراستاری) نظارت داشته باشید. اهمیت یك ترجمه خوب، به این دلیل است كه یك متن می‌تواند ترجمه‌های متفاوتی (در سبك) داشته باشد، ولی گاه این ترجمه‌ها با همدیگر همخوانی ندارند و ممكن است منظور شما را به طور دقیق به كارفرما نرسانند. نقش ویراستار نیز نه تنها در نظارت بر املای درست كلمات، بلكه در اعمال قواعد نگارشی و نقطه‌گذاری و نیز در تصحیح اشتباهات دستوری است. البته مهارت‌های مترجمان در كشورهای مختلف فرق می‌كند. به عنوان مثال، در آمریكا مترجمان دارالترجمه،‌ تنها در صورتی به رسمیت شناخته می‌شوند كه در یك امتحان 3 ساعته بسیار سخت كه از سوی اتحادیه مترجمان آمریكا برگزار می‌شود پذیرفته شوند. این امتحان چنان دقیق و دشوار است كه طی 5 سال اخیر 30‌ 20 درصد از داوطلبان در این امتحان قبول شده‌اند و همین مساله میزان دقت و مهارت مترجمان آمریكایی را در دارالترجمه‌ها نشان می‌دهد. در كشور خود ما نیز مترجمان رسمی كه دارای مهر رسمی و قانونی هستند باید امتحان دشواری را پشت سر بگذارند كه نیاز به مهارت و دانش زیادی دارد.

به دریافت كننده رزومه توجه كنید

پیش از پیدا كردن مترجم، دقیقا در مورد این‌كه رزومه شما به كجا  یا احتمالا چه نقطه‌ای از دنیا می‌رسد، تحقیق كنید؛ به عنوان مثال، اگر متقاضی یك مترجم اسپانیایی هستید خوب است بدانید  نه تنها در اسپانیا بلكه در آرژانتین، مكزیكو، السالوادور و بسیاری دیگر از كشورهای آمریكای لاتین كه دایره واژگان اسپانیایی آنها با هم تفاوت‌هایی  جزیی  دارد به این زبان تكلم می‌شود. چنین چیزی در مورد زبان فرانسه هم صدق می‌كند. زبان فرانسه رایج در كشور فرانسه، با زبان فرانسه رایج در كبك تا حدودی فرق می‌كند. به یاد داشته باشید كه مترجمان خوب نه تنها كلمات كه مفهوم و محتوای جمله‌ها را نیز ترجمه می‌كنند و از همین رو باید به بافت تاریخی و گاه فرهنگی كشوری كه رزومه به آنجا ارسال می‌شود، آگاه باشند.

پانوشت: منظور، بیشتركشورهای جنوب شرقی آسیاست.





نوع مطلب : نامه نگاری، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
7 اسفند 87 09:04
سلام وبلاگ زیبایی داری ! اگه دوست داری با هم تبادل لینک کنیم ! اگه منو با نام آموزش زبان انگلیسی آنلاین لینک کنی من شما را با چه نامی لینک کنم ؟
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :