تبلیغات
زبان و ترجمه - آزمون مترجم رسمی
 
زبان و ترجمه
جامع ترین سایت زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه
درباره سایت


وبگاه «زبان و ترجمه» در سال 1384 فعالیت خود را آغاز کرد. این وبگاه در آغاز فعالیت خود، توسط گروهی از دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی مدیریت می شد. اکنون پس از گذشت بیش از ده سال، وبگاه «زبان و ترجمه» یکی از پر بازدید ترین وبگاه های تخصصی در حوزه ی زبان و ترجمه محسوب می شود.

مدیر سایت : صادق خجسته پناه
نظرسنجی
نظر شما در مورد مطالب و محتوای سایت چیست؟








1 فروردین 89 :: نویسنده : صادق خجسته پناه


برای مترجم رسمی شدن چه كار باید بكنیم ؟

مترجمی رسمی دادگستری (یا قوه قضاییه) شغلی است که به واسطه آن فرد مترجم واجد شرایطی شناخته شده که میتواند مدارک و اسناد را ترجمه کرده و مهر و امضا نماید. مترجمین رسمی بعد از گذراندن مراحل آزمون کتبی، مصاحبه علمی، تایید شدن از طرف وزارت اطلاعات و گذراندن دوران کارآموزی در مراسم تحلیف شرکت نموده و مشغول به کار میشوند.

مرجع برگزار کننده امتحان مترجمی رسمی اداره فنی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری است و البته کانون مترجمین رسمی هم در این کار به اداره فنی کمک میکند. معمولا این امتحان در فواصل مشخص زمانی برگزار نمیشود و انجام آن بسته به شرایطی مثل کمبود مترجم است. تا جایی که من یادم می آید امتحان مترجمی رسمی در سالهای 63، 73، 80، 83 و 84 برگزار شد که این آخری، یعنی برگزاری امتحان در دو سال متوالی باعث تعجب همگان شد. در حال حاضر نمیتوان گفت چه زمانی آزمون مجدد برگزار میگردد ولی مطمئن باشید ثبت نام برای آزمون از چند ماه قبل در جراید کثیر الانتشار آگهی میشود. برای اطلاعات بیشتر هم میتوانید با خود اداره فنی تماس بگیرید.

آزمون در دو بخش تستی (چهار گزینه ای) و تشریحی انجام میشود. آزمون تستی در سطح تافل است و هرکسی که در تست نمره بیاورد واجد شرایط برای تصحیح آزمون تشریحی خواهد بود. معمولا افرادی که در رشته زبان دارای مدرک کارشناسی ارشد هستند از آزمون تستی معافند.

در آزمون کتبی هم یک یا دو متن برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و یک یا دو متن هم برای ترجمه از فارسی به انگلیسی (یا هر زبان دیگری که داوطلب ثبت نام کرده) داده میشود که عموما متون از موارد حقوقی، قراردادها، وکالت نامه ها و پروتکل های سازمانهای بین المللی نظیر سازمان ملل متحد است.

اشخاصی که مایل به شرکت در آزمون مترجمی رسمی هستند باید به متون حقوقی (فارسی و زبان خارجه مربوطه) اشراف کلی داشته باشند. اگر حقوق ندانید بعید است بتوانید امتحان را به خوبی پاس کنید. به عنوان مثال در امتحانی که من در آن قبول شدم متنی از مصوبات سازمان ملل در خصوص رشوه و اختلاس برای ترجمه از انگلیسی به فارسی و دو متن برای ترجمه از فارسی به انگلیسی داده شده بود که یکی از آنها درباره حقوق اتباع بیگانه و چگونگی اخذ تابعیت ایران و دیگری از حقوق جزای اسلامی در خصوص مجازات و کیفر زانی و زانیه (مرد و زن زنا کننده و زنا دهنده) بود.

توصیه من به شما این است که تا میتوانید ساختار زبانی و دایره واژگان خود را بالا ببرید. خواندن متون حقوقی فراموش نشود. دانستن حقوق (چه فارسی و چه به زبانی که میخواهید در آن امتحان بدهید) یک ضرورت است.

برای این آزمون منبع خاصی را نمی توان ارائه كرد اما مطالعه ی كتاب  law Made Simple در مرحله ی اول توصیه می شود. مطالعه انواع فرمهای رسمی (اسناد)، آشنایی با واژگان و کلیشه های حقوقی و نیز اطلاعات قوی در اسناد حقوقی (فارسی و انگلیسی) از ضروریات است.

در قسمت زیر یک نمونه از سندی را می آورم که میتواند در داشتن یک نمای کلی از سئوالات تشریحی فارسی به زبان خارجی مورد نظر به شما کمک کند. یعنی مطالعاتتان باید طوری باشد که بتوانید متن زیر را به راحتی ترجمه کنید.


نامبرده اختیار دارد هر اقدامی که مقتضی است بعمل اورد و کلیه اسناد و دفاتر را امضا، نماید و رسید بدهد و همچنین اختیار دارد شکایت کند و یا دادخواست تسلیم نماید و یا مسترد دارد و هر گونه تغییرات و اضافات مربوطه را انجام دهد و نسبت به ثبت تجدید و انتقال و تغییرات و اصلاحات و اضافات و تمدید ثبت و همچنین ثبت امتیاز بهره برداری و استرداد تقاضاها و درخواست ابطال علائم یا اختراعات تقاضا شده اقدام نماید و نسبت به علائم یا اختراعات مشابه در نزد اداره ثبت و دادگاه های دادگستری اعتراض نماید و به اعتراضات جواب دهد و دادخواست ابطال ثبت علائم یا اختراعات مشابه تقدیم نموده و مطالبه خسارت نماید و از طریق قضایی یا اداری در مقابل اینگونه اقدامات از حقوق موکل دفاع نماید و نسبت به تامین دلیل و ضبط و توقیف و انهدام اجناس مشابه یا علائم آنها اقدام نماید و قضیه را به کارشناسی ارجاع کند و هرگونه حقوقی را پرداخته و یا مسترد دارد و همچنین هرگونه اوراق و اسناد را دریافت نماید و کلیه اسناد قضایی و محضری را در برابر هر مقام صلاحیت دار و دادگاه های دادگستری اعم از حقوقی یا کیفری و بدوی و پژوهشی و فرجامی امضاء نماید و با رضایت امضاء کننده زیر اختلافات را دوستانه حل و فصل نماید و نسبت به اجرای احکام دادگاه ها اقدام نماید. نامبرده حق دارد این اختیارات را جزئاً یا کلاً  به دیگری واگذار نماید و برای موکل وکیل دعاوی انتخاب نماید و هر گونه اقدامی که عموما بموجب قانون الزامی است انجام دهد.


منبع : دارالترجمه رسمی گلشهر ( احسان تبیانیان )






نوع مطلب : مترجمی رسمی دادگستری، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
12 مهر 95 21:46
برادر شما مترجم بودن خودت زیر سواله اومدی وبلاگ راهنمای آزمون گذاشتی. معلوم نیست چجوری قبول شدی اول که نمیدونم کجا بهت پروانه دادن ولی بعد قم بعد کرج بعد تهران یعنی چی
12 مهر 95 21:45
برادر شما مترجم بودن خودت زیر سواله اومدی وبلاگ راهنمای آزمون گذاشتی. معلوم نیست چجوری قبول شدی اول که نمیدونم کجا بهت پروانه دادن ولی بعد قم بعد کرج بعد تهران یعنی چی
21 آبان 94 00:43
سلام.ممنون ازپاسخ گویی شما.من ارشد زبانشناسی هستم.آیا مدرک ارشد زبانشناسی هم مثل ارشد مترجمی از آزمون تستی معاف هست یا خیر.
صادق خجسته پناهسلام
خیر، تنها دارندگان ارشد مترجمی از آزمون عمومی معاف هستند.
14 شهریور 94 01:27
لطفا در مورد مرحله مصاحبه بیشتر توضیح بدین چطوری باید در صورت قبولی در ازمون کتبی خودمون رو اماده کنیم؟ممنون
6 مرداد 94 12:40
دیکشنری ای که سر جلسه آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه مجاز به استفاده از اون هستیم چیزی مثل هزاره هست یا اینکه دیکشنری تخصصی حقوق رو می تونیم ببریم.
21 اردیبهشت 94 15:16
سلام تصمیم به شرکت در ازمون زبان المانی هستم برای مترجم رسمی زبان المانی تشکر از راهنمائی شما
6 اردیبهشت 94 13:19
سلام. من دبیر هستم با بیست و چهار سال سابقه کاری. تدریس زبان انگلیسی. دوست دارم بیام آزمون مترجمان رسمی شرکت کنم. و از آموزش و پرورش بیام بیرون. شرایط سنی چطوره؟ ممنونم
3 اردیبهشت 94 19:52
با سلام ،شاغلین دادگستری می توانند در آزمون استخدامی مترجمی قوه قضاییه شرکت کنند؟
8 اسفند 93 22:11
سلام دوستان من ارشد مترجمی دارم کسی خبرموثقی داره که باید ازمون عمومی مترجمی قوه قضاییه رو بدم یا نه؟
8 اسفند 93 22:07
سلام از کجا میشه فهمید مدرک کارشناسی ارشد مترجمی داشتن موجب معاف شدن از ازمون عمومی مترجمی رسمی قوه قضاییه میشه؟
3 اسفند 93 11:37
سلام,شرایط ثبت نام در ازمون چیست؟
با تشکر از شما
19 بهمن 93 08:30
لطفا تاریخ ثبت نام و نحوه ارسال مدارک رو اطلاع رسانی کنید
14 بهمن 93 18:41
با تشکر از زحمات مسسولین
7 بهمن 93 17:08
احتراما
این موضع گیری که کسانی که دانش حقوقی ندارند بعید است در امتحان مترجمین رسمی موفق شوند ،صحبتی غیر دقیق است و می تواند نشان دهنده عدم تماس کافی و متعدد واضع این سخنان با تعداد زیادی از همکاران خویش باشد .
عدم ذکر لزوم برخورداری متقاضی از مدرک مرتبط با دانش حقوقی و یا سابقه و اعلام حداقل سن 25 سال موید آن است که نمی توان حکم نمود که افراد فاقد دانش حقوقی نمی توانند از پس این امتحان بر آیند البته سابقه تمرین و ترجمه متون حقوقی لازم می باشد چه بسی بااین کار و بدون این که نیازی به دانش حقوقی باشد افراد قابلیت ترجمه متون حقوقی را پیدا کرده باشند که ایضا در مورد ترجمه متون پزشکی توسط مترجمین فنی و مهندسی و یا مترجمین دانش اموخته رشته زبان در امر ترجمه متون فنی.
2 مهر 93 13:17
سلام. من دارای کاردانی مترجمی هستم.آیا امکان شغلی در زمینه ترجمه در ادارات مربوطه برای من با توجّه به سنم که 34 سال هست، وجود دارد؟
صادق خجسته پناهسلام
قبلا شبیه همین پرسش، بر روی سایت پاسخ داده شده است. لطفا به بخش "سوالات شما" مراجعه فرمایید.
18 آبان 92 11:12
ممنون از مطالب ارزنده شما
می خواستم بدونم آیا محدودیت سنی و تجربی برای شرکت در آزمون وجود داره؟
صادق خجسته پناهخیر. محدودیت سنی وجود ندارد.
29 اردیبهشت 92 16:22
سلام با خوندن مطالبتون کلا از تاسیس دارلترجمه که آرزوی چند سالم بود منصرف شدم !!! :) آخه از حقوق و دادگستری و اینا کلا خوشم نمیاد ! :) به هر حال ممنونم از همه ی مطالبتون :)
28 شهریور 91 11:41
سلام مرسی بابت این اطلاعرسانی ها. من مترجم فرانسه هستم. آیا آزمون فرانسه با انگلیسی فرق داره مثلا از لحاظ تعداد پذیرفته شدگان و اینكه معمولا تعداد سوالات تستی چقدره؟ برای كسی كه بیشتر از 10 سال مشغول به ترجمه هست سخت یا آسونه؟
سپاسگزارم.
صادق خجسته پناهتعداد پذیرش ها بستگی به نیاز قوه ی قضاییه دارد. از جهات دیگر فرقی با آزمون انگلیسی ندارد. تسلط به متون حقوقی از شریط مهم موفقیت در آزمون است.
31 تیر 91 19:01
با سلام ،از اطلاعاتی که شما در سایت قرار داده اید ممنونم.لطفا بفرمایید نمونه سوالات آزمون مترجمی رسمی دادگستری را از کجا می توانیم تهیه کنیم.با سپاس از همکاری شما .
صادق خجسته پناهبدین منظور بایستی به اداره امور مترجمین قوه ی قضاییه واقع در میدان حسن آباد تهران مراجعه كنید.
28 تیر 91 19:36
سلام. ممنون از اطلاعات خوبتون. اگر امکانش هست بفرمایید منظور از امتحان تستی در سطح تافل چیه؟ یعنی امتحان speaking و listening هم داره یا فقط سطح سوالات منظورتونه؟
دیکشنری هم میشه برد سر جلسه؟
ای کاش خبرنامه میداشتید میشد عضو بشیم، که هروقت آزمون رو اعلام کردید، با خبر بشیم.

باز هم ممنون
صادق خجسته پناهسلام
منظور صرفا سطح سوالات است. در این آزمون همراه داشتن دیكشنری آزاد است ولی با توجه به محدودیت وقت، عملا امكان استفاده از آن وجود نخواهد داشت.
در مورد خبر نامه نیز به زودی سیستم پیامكی سایت نیز راه اندازی خواهد شد.
21 اردیبهشت 91 21:27
من لیسانس ترجمه وارشد اموزشم 10 سال هم سابقه کار دارموالبته در تدریس.لطفا در مورد منابع وتاریخ ازمون مرا راهنمایی کنید
صادق خجسته پناهدر صورت برگزاری آزمون، تاریخ و شرایط آن از همین سایت به اطلاع عموم خواهد رسید.
17 اسفند 90 14:08
سلام
درسته که منابع خاصی نداره ولی به هر حال قطعا" کتاب هایی هستند که بشه ازشون کمک گرفت . مثلا" خود شما اطلاعات حقوقی و ترجمه ای خود را چطور و با جه منابعی به دست آوردید که قبول شدید؟

با تشکر
صادق خجسته پناهسلام
بله؛ لطفا مطالب این صفحه را به طور كامل مطالعه فرمایید:
http://www.khojasteh.mihanblog.com/post/category/37
15 اسفند 90 21:21
]ببینید کسی که قرار این متن ترجمه کنه باید دیکشنری داشته باشه امتحان این متن بدون ترجمه بری قبلوی به نظمر یک بازی مسخرست
23 مهر 90 11:13
درود
با سپاس بی پایان بخاطر مطالب مفید ارائه شده. با توجه به این که از آخرین آزمون حدودا شش سال می گذرد و ممکن است دادگستری تصمیم به برگزاری آزمون بگیرد لطفا در مورد منابع آزمون مترجمی رسمی نیز توضیحاتی بفرمایید.
صادق خجسته پناهدرود بر شما
در مورد آزمون مترجمی رسمی بارها توضیح داده ایم كه این آزمون منابع مشخص و دقیقی ندارد اما تسلط بر ترجمه ی متون حقوقی یكی از مهمترین معیارها برای موفقیت در این آزمون است.
برای اطلاعات بیشتر در مورد این آزمون در آرشیو موضوعی روی «مترجمی رسمی دادگستری» كلیك كنید.
2 مرداد 90 08:29
با سلام. من تازه با سایت شما آشنا شدم. در جزیره كیش ساكن هستم و بسیار مشتاق هستم تا در زمینه ترجمه فعالیت كنم. امكان دارد به من بگویید چگونه می توانم از تاریخ آزمون مترجمی رسمی دادگستری مطلع شوم یا شماره تماس محلی كه ثبت نام در آنجا انجام می شود را بگویید. در كیش دسترسی به روزنامه های كثیرالنتشار نیست. یا سایت سازمانی كه ثبت نام ها را انجام می دهد برای من ارسال كنید.
با تشكر فراوان
صادق خجسته پناهسلام بر شما
این آزمون زیر نظر قوه ی قضاییه برگزار می شود اما برگزاری آن بطور منظم نیست و جذب مترجم از طریق این آزمون بستگی به نیاز قوه ی قضاییه دارد. معمولا زمان برگزاری آزمون از چند ماه قبل به اطلاع عموم می رسد و قطعا پس از اعلام برگزاری ، ما آن را در وبلاگ منتشر خواهیم كرد

سبز باشید
25 دی 89 14:13
سلام و با تشکر از راهنماییهایی که در سایتتان ارائه کرده اید. خواهش می کنم اگر متون کوتاه حقوقی به زبان انگلیسی دارید در سایتتان قرار دهید تا به عنوان نمونه روی آن کار کنیم.
صادق خجسته پناهسلام و تشكر از شما
تا كنون سعی كرده ایم در این وبلاگ، مطالب را به صورت گلچین ارائه كرده و به قول معروف بهترین ها را گردآوری كنیم. از اینرو حتی الامكان از ارائه ی متون مختلف و ترجمه های آنها، اصطلاحات و معادل های آنها، نكات دستوری و مطالبی از این دست پرهیز كرده ایم چرا كه در این زمینه، كتاب و مطلب در سایر سایت ها و وبلاگ ها فراوان است و با یك جستجوی ساده می توان با آنها دسترسی پیدا كرد.
13 دی 89 10:23
با تشکر از اطلاعاتی که در مورد آزمون دادید
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :