تبلیغات
زبان و ترجمه - برای مترجم رسمی شدن چگونه مطالعه كنیم ؟
 
زبان و ترجمه
جامع ترین سایت زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه
درباره سایت


وبگاه «زبان و ترجمه» در سال 1384 فعالیت خود را آغاز کرد. این وبگاه در آغاز فعالیت خود، توسط گروهی از دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی مدیریت می شد. اکنون پس از گذشت بیش از ده سال، وبگاه «زبان و ترجمه» یکی از پر بازدید ترین وبگاه های تخصصی در حوزه ی زبان و ترجمه محسوب می شود.

مدیر سایت : صادق خجسته پناه
نظرسنجی
نظر شما در مورد مطالب و محتوای سایت چیست؟









برای مترجم رسمی شدن چگونه مطالعه كنیم ؟

ایمیلی از یکی از خوانندگان گرامی وبلاگ دریافت کردم که دیدم بد نیست بعضی از جنبه های آن که عمومیت بیشتری دارد را به عنوان یک مطلب جداگانه در اینجا بگذارم و جواب بدهم. این خواننده عزیز میگوید:

من فارغ التحصیل فلسفه اسلامی هستم و علاقه زیادی هم به فلسفه غرب دارم و در زمینه ترجمه تخصصی کارم بد نیست و به این کار علاقه مندم.همیشه دنبال این بودم که از ترجمه کتاب یا مقاله شروع کنم ولی متاسفانه واقعاْ از زیر و بم این کار اطلاع ندارم و البته خودم هم کم کاری کردم .البته میدونم که ترجمه رسمی ربطی به علاقه من نداره ولی احساس کردم از این کار خوشم میاد و همین طور دوست دارم که خودم صاحب کار باشم. برای آزمون که با تماسهایی که داشتم مثل اینکه امسال از آزمون خبری نیست. به هر حال من هیچ چیزی در مورد مطالب آزمون نمی دونستم که همین امروز که سایت شما رو دیدم فهمیدم چه خبره و احساس کردم خیلی کار راه در پیش دارم .
خواستم بدونم آیا این برای من امکان داره که بدون هیچ بیش زمینه ای در مورد اسناد و مدارک بخوام در جایی فعالیت کنم و کار رو یاد بگیرم؟اصلا کسی حاضر میشه با این شرایط به من کار یاد بده؟

باید بگویم آزمون مترجمی رسمی شرط مدرک ندارد و همه افراد از کلیه رشته ها مجاز به شرکت در این آزمون هستند. مترجمینی را میشناسم که مدرک پزشکی، مامایی، مهندسی، روابط بین الملل و .. دارند.


ترجمه کتاب و مقاله یک فیلد کاری جداست که ربطی به بحث ما ندارد ولی خانم آذر عالیپور را میشناسم که مترجم رسمی است ولی بیشتر با ترجمه کتابهای رمانش معروف است. همینطور آقای صفدر تقی زاده یا مدیا کاشیگر یا خیلی از کسان دیگری که مترجم رسمی هم هستند ولی به عنوان اساتید دانشگاه یا مترجم کتاب یا مولف یا منتقد ادبی مشهورند.

مسئله بعدی این است که اگر فردی میخواهد مترجم رسمی شود نباید مطالعاتش را محدود به یک رشته خاص بکند. البته درست است که باید بیشتر حقوق بداند ولی بهتر است در مورد ادبیات، سیاست، جامعه شناسی و رشته های دیگر هم بداند چون نوع کارهایی که به دارالترجمه ارجاع میشود بسیار متنوع است و متاسفانه مترجم هم باید کمی تا قسمتی بر آنها احاطه داشته باشد. نباید صرفا برای شرکت در آزمون مطالعه کرد چون نمیتوان حدس زد چه متنهایی در امتحان می آید (البته بیشتر متون حقوقی است ولی دیده شده که مثلا متنی در خصوص ایثار و شهادت هم داده شده است). زبان را برای زبان بخوانید و سعی کنید آنقدر مطالعاتتان زیاد باشد که شرکت در امتحان دغدغه خاصی برایتان نشود.

این مسئله را حتما به خاطر داشته باشید که خیلی از کسانی که الان مترجم رسمی هستند یک روزی از صفر شروع کرده اند (یکی خود من). یعنی با کار در دارالترجمه و کارآموزی نزد اساتید با اسناد و مدارک آشنا شده اند و ترجمه آنها را یاد گرفته اند و سپس به ماورای اسناد رفته اند تا مطالعات بیشتری داشته باشند. به عنوان مثال فرد نباید به ترجمه سند ازدواج بسنده کند بلکه باید با جستجو و تحقیق موارد مربوط به ازدواج، بحثهای مربوطه، کلمات و افعال، ساختارها و نهادهایی که به این مسئله مربوط میشوند را پیدا کرده و همه آنها را به زبان فارسی و انگلیسی بیاموزد. شاید ترجمه یک گواهینامه رانندگی کار خیلی راحتی باشد ولی کسی که عاشق کارش در ترجمه رسمی است باید تمامی موارد مربوط به شرایط سنی اخذ گواهینامه، امتحانات رانندگی، جرایم و کلیه مباحث آنرا هم بداند. مثلا شما میتوانید با یک سرچ کوچک در اینترنت به مباحث مربوط به گواهینامه در کانادا، انگلیس یا ایالات متحده دست پیدا کنید و آنوقت مطالب مربوط به چگونگی اخذ گواهینامه و امتحانات آن و شرایط سنی و خلاصه هر موضوعی که مربوط به گرفتن گواهینامه (از آغاز تا پایان) میشود را مطالعه کنید. اگر این کار را انجام دهید قول میدهم در مدت یکی دو سال بر خیلی از مباحث احاطه پیدا خواهید کرد و میتوانید متون مربوط به آنها را هم به آسانی ترجمه کنید.

عزیزانی مثل نویسنده ایمیل بالا باید یک مترجم رسمی در دارالترجمه ای پیدا کنند و بعد از گرفتن موافقت ایشان برای قبول کارآموز به امر ترجمه اسناد و مدارک زیر نظر آن مترجم بپردازند. با این کار با اسناد و مدارک آشنا میشوند، ترجمه آنها را یاد میگیرند و میتوانند خود را آماده آزمون کنند. ولی در کنار این کارآموزی و کسب دانش از مترجمین رسمی نباید به هیچ وجه مطالعه و کنکاش خود را کنار بگذارند. مطالعات مستمر و کاربردی تجربه ای است که میتوان گفت نیمی از کار ترجمه اسناد و مدارک را تشکیل میدهد.


منبع : دارالترجمه رسمی گلشهر ( احسان تبیانیان )





نوع مطلب : مترجمی رسمی دادگستری، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
7 خرداد 97 02:40

Whoa many of useful information.
cialis pills does cialis cause gout acheter cialis kamagra cialis generisches kanada cialis savings card cialis alternative cialis generico postepay usa cialis online cialis for sale in europa cialis arginine interactio
7 خرداد 97 01:27

Nicely put. Thanks!
wow cialis 20 cialis rezeptfrei sterreich cialis generico milano click now buy cialis brand wow cialis 20 cialis generisches kanada calis buy name brand cialis on line cialis para que sirve achat cialis en suisse
7 اردیبهشت 97 19:14

Useful info. Many thanks.
precios de cialis generico cialis 20 mg cut in half cialis pills cialis online cialis 20 mg effectiveness buy cialis online cheapest we like it cialis price cialis pills boards cialis 5mg billiger does cialis cause gout
7 اردیبهشت 97 17:58

Wow tons of helpful knowledge.
cialis 200 dollar savings card cialis generico in farmacia cialis 5mg cialis name brand cheap cheap cialis cialis prices in england purchase once a day cialis viagra vs cialis cialis prezzo di mercato cialis purchasing
4 اردیبهشت 97 04:38

Awesome postings. Thanks!
sildenafil and viagra buy viagra no prescription online how to buy viagra online without prescription how can i get viagra online viagra alternative no prescription viagra online cheapest place to buy viagra online order sildenafil age to buy viagra buy generic viagra usa
4 اردیبهشت 97 00:56

You actually suggested it very well!
buy cheap viagra online with prescription buy cheap viagra uk buy brand viagra online without prescription where to purchase viagra how can i order viagra buy viagra in pharmacy buy viagra paypal buy viagra india online viagra prescription where to buy viagra with prescription
17 فروردین 97 17:18

You mentioned it really well!
cialis per paypa cialis 20 mg best price cialis professional yohimbe venta cialis en espaa prices on cialis 10 mg cialis price thailand cialis side effects dangers acheter du cialis a geneve click now cialis from canada venta de cialis canada
3 فروردین 97 16:50

Terrific data. Thanks a lot!
cialis super acti we use it 50 mg cialis dose cialis 20 mg cost where to buy cialis in ontario cialis with 2 days delivery cialis generika in deutschland kaufen cialis bula side effects for cialis cialis dose 30mg cialis canada on line
3 فروردین 97 12:36

Thanks! I appreciate it!
cialis without a doctor's prescription cialis daily cialis 5mg billiger acheter du cialis a geneve prezzo cialis a buon mercato comprar cialis 10 espa241a buy original cialis buy brand cialis cheap legalidad de comprar cialis cialis pills price each
27 اسفند 96 19:59

You have made your point very clearly!!
enter site very cheap cialis free generic cialis cialis pills boards cialis baratos compran uk we choice cialis uk buying cialis overnight enter site very cheap cialis cost of cialis cvs deutschland cialis online cialis generique
29 بهمن 96 00:20
ممنون خیلی عالی بود
28 بهمن 96 20:47
با سلام
حداکثر سن برای شرکت در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه چند سال است؟من 39 سال دارم ولی شنیدم گویا حداکثر سن 38 سال است. آیا امکان تغییر شرایط وجود دارد؟
با سپاس
28 بهمن 96 17:24
با سلام
حداکثر سن برای شرکت در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه چند سال است؟من 39 سال دارم ولی شنیدم گویا حداکثر سن 38 سال است. آیا امکان تغییر شرایط وجود دارد؟
با سپاس
16 بهمن 96 18:25
با سلام امیدی هستم 20 سالمه دانشجو هستم وکاملا مسلط به زبان استانبولی هستم ونیاز به کار دارم از شما خواهشمندم که راهنماییم کنید
16 بهمن 96 17:21
Post writing is also a fun, if you know after that you can write otherwise it is difficult to
write.
23 دی 96 16:34
سلام
ممنون بابت توضیح های خوبتون.
فقط میشه بفرمایید بذای ترجمه کدوم آزمون و چه زمانی باید شرکت کرد؟
من لیسانس مترجمی زبان دارم و علاقه بسیاری به ترجمه دارم حتی حاضرم کاراموزی کنم اگر راهی برای اینکار میشناسین ممنون میشم بفرمایید.
تشکر
29 آذر 96 16:02
سلام دوستان ، البته نمی خواهم از دوستان انتقاد کنم اما به نظر من هرکس نمی تواند وارد رشته مترجمی بشود ، مگر اینکه بخواهد در سطح حرفه ای فعالیت بکند که نابرده رنج گنج میسر نگردد، ببخشید ما مترجم ها کلی تو کلاس دانشگاهی نشسته ایم و فریاد و گوشزد و استرس های اساتید را تحمل کردیم که البته قدردان سختگیری های آنها هستم چون بعد از فارغالتحصیل شدن متوجه شدم که چقدر در پیشرفت ما موثر بوده ، اما اگر قرار باشد هرکس از هر رشته وارد این کار بشود یعنی تلاش های ما و اساتید ما رو نادیده گرفته و اصلا صحیح نیست وقتی کسی فارغالتحصیل رشته شیمی یا هر رشته دیگر باشد و وارد این کار بشود ، به این دلیل که با ترجمه های نامعتبر و ناصحیح باعث عدم اعتماد مردم و حتی دارلترجمه ها به ما می شوید و به عبارتی تلاش ما نادیده گرفته می شود و دستمزد ما ناچیز می شود ، پس بهتر پا تو کفش هم نکنیم هرکس در رشته ای که تحصیل کرده ادامه بدهد ، ده سال سابقه کار در دارالترجمه دارم اما هنوز برای ادامه کار به صورت دایم و ثابت دغدغه فکری داریم ، بیا به هم احترام بگذاریم و هرکس به آنچه لایق چیزی که هست برسد ، پس دوستان لطفا نان مارا قطع نکنید بخدا ما تلاش کردیم و بگذارید به دستمزد واقعی مان برسیم البته دوستان تازه کار و فارغالتحصیل این رشته حق دارند وارد بازار کار بشوند اما به نظر من از رشته های دیگر وارد این حرفه نادیده گرفتن ما است و آجر کردن نان ما و کلاس کار ما را پایین آوردن است پس کار را به کاردان بسپاریم! ببخشید انتقاد من اگر باعث رنجش کسی شد چو به حقوق واقعی خودمان علی رغم تلاش زیاد نمی رسیم !
17 مهر 96 08:46
با سلام خدمت شما. من کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی دارم و چندین سال است کار ترجمه هم می‌کنم.متون عمومی و تخصصی ‌ تاکنون یک کتاب با ترجمه ام چاپ شده و درحال ترجمه کتاب دومم هستم.میخاستم بدونم چطور میتونم برای رسمی شدن اقدام کنم. ممنون
صادق خجسته پناهسلام
باید در آزمون مترجمی رسمی قوه قضائیه شرکت کنید.
5 مهر 96 15:32
سلام من دانشجوی مهندسی ژنتیک هستم و میخواهم مترجم شوم باید از کجا شروع کنم ممنونم اگه کمک کنید
صادق خجسته پناهیادگیری ترجمه به صورت غیر حضوری بسیار دشوار است.
برای اطلاعات بیشتر می توانید با بنده در تلگرام تماس بگیرید:
09354897422
25 شهریور 96 15:36
سلام من لیسانسم مهندسی ای تی بوده ولی به دلیل علاقم به زبان های خارجی B2 زبان آلمانی گرفتم
دوس دارم تو این زمینه پیشرفت کنم و هم ارشد رو آلمانی بخونم
لطفا راهنمایی کنید
صادق خجسته پناهسلام
لطفا با بنده در تلگرام تماس بگیرید:
09354897422
22 دی 95 12:42
الان که برای کارآموزی تو داالترجمه ها یا نمیخوان یا کم میخوان.من خودم فارغ التحصیل مترجمی زبان هستم.ولی هیچ جا قسمت نشده
16 دی 95 15:50
سلام.خسته نباشین.
من علاقه زیادی به ترجمه کتاب یا مقاله و ...دارم .اما نمیدونم از کجا و یا چطور اینکارو انجام بدم میسه لطفا راهنماییم کنین
سپاس
24 آذر 95 13:11
سلام
من مدرک زبان انگلیسیمو گرفتم میخوام کار مترجمیو شروع کنم. ولی نمیدونم باید از کجا شروع کنم. اگه میشه منو راهنمایی کنید. بسیار سپاس.
17 آذر 94 01:52
سلام من زبان المانی میخونم و سطح A1 رو تموم کردم و دارم A2میخونم میخام بدونمکجاها میشه کار کرد و برای دارالترجمه تا چه سطحی باید بخونم اگه میشه منو راهنمایی کنید ممنون میشم
15 آذر 94 19:01
سلام ، من لیسانس دبیری زبان انگلیسی هستم ، به تازگی ترجمه رو شروع کردم و متن های دانشگاهی ترجمه میکنم ، متاسفانه فقط میتونم کلمه به کلمه ترجمه کنم و اکثرا از ترجمه ام راضی نیستند ، میگن خودت موضوع رو متوجه نشدی ، میدونم که باید ادراکی ترجمه کنم ، اما نمیتونم ، لطفا کمک کنید که چطور ترجمه هایم رو قوی کنم و ترجمه ی خوبی ارایه دهم.
2 آذر 94 11:39
با عرض سلام خدمت مشاور محترم .من لیسانس شیمی هستم وبه مترجمی زبان علاقه زیادی دارم خواستم از شما بپرسم که ایا راهی هست که من مدرک مترجمی بگیرم وایا میشه بدون رفتن به کلاس زبان تو خونه منابع هارو تهیه کنی وبعد توازمون شرکت کنی ومدرک مترجمی بگیری؟ودیگه این که اگه کلاس برم چند سال باید برم تا به من مدرک مترجمی بدن ؟ ممنون میشم اگه راهنماییم کنید
26 مرداد 94 16:32
درود وخسته نباشید.
من لیسانس ترجمه انگلیسی هستم و گر چه پاره وقت جایی مشغولم ولی این دانسته ها کمه و باید منابع بیشتری رو بخونم.
چند سوال
برای استخدام شدن به عنوان مترجم رسمی یا پیمانی و ارتقا سطح ترجمه ام چه منابعی رو باید بخونم؟
متشکر از راهنماییتون.
13 مرداد 94 23:34
با عرض سلام خدمت شما. من فوق فیزیک هستم وعلاقه بسیار زیادی به ترجمه زبان انگلیسی دارم به عقیده شما من بایددوباره لیسانس مترجمی را بخوانم یا فوق لیسانس یا هیچکدام آیا راه دیگری وجود دارد؟ممنون
صادق خجسته پناهسلام بر شما دوست گرامی
در مورد ترجمه چقدر بک گراند دارید. آیا قبلا در این زمینه مطالعه کرده اید؟ یا کار ترجمه انجام داده اید؟ آیا صرفا مدرک مترجمی را لازم دارید و یا فقط علاقه مند به ترجمه هستید؟
11 خرداد 94 19:56
سلام مرسی از راهنمایی های خوبتون و کمک های بسیار عالیتون
می خواستم بدونم من چططور میتونم پشرفت داشته باشم با توجه به اینکه هم مترحمی دوست دارم و هم اسپیکینگم خیلی تند و سریع هس و هم به کلمات تسلط دارم و هم حودم نویسنده ام و نوشته هام عالییه البته 16 سالمه
ممنون میشم اگه پاسخ بدین
خیلی ممنون ....باتشکر
صادق خجسته پناهسلام به شما دوست عزیز
باید دید علاقه تان نسبت به کدامیک از شاخه های زبان بیشتر است و کدامیک با اهداف شما سازگارتر است. در بخش «پاسخ به سوالات شما» می توانید اطلاعات مفیدی کسب کنید:
http://khojasteh.mihanblog.com/post/category/32
8 اردیبهشت 94 10:20
سلام. من کارشناسی ارشد مدیریت دولتی دارم و یک در آزمون دکتری شرکت کرده ام و در مصاحبه رد شده ام چندین و چند بار آشناها ترجمه هاشونو دادن من انجام بدم و راستش به این کار علاقمند شده ام.
1-می خوام این کار را اصولی یاد بگیرم لطفا مراحلشو بیان کنید.
2-آیا می تونم با درست کردن یک وب سایت و آگهی دادن کسب در آمد کنم؟
3-در صورتی که خوب یاد بگیرم بطور متوسط چقدر در آمد ماهانه دارم؟
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


نمایش نظرات 1 تا 30
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :