تبلیغات
زبان و ترجمه - برای مترجم رسمی شدن چگونه مطالعه كنیم ؟
 
زبان و ترجمه
جامع ترین سایت زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه

برای مترجم رسمی شدن چگونه مطالعه كنیم ؟

ایمیلی از یکی از خوانندگان گرامی وبلاگ دریافت کردم که دیدم بد نیست بعضی از جنبه های آن که عمومیت بیشتری دارد را به عنوان یک مطلب جداگانه در اینجا بگذارم و جواب بدهم. این خواننده عزیز میگوید:

من فارغ التحصیل فلسفه اسلامی هستم و علاقه زیادی هم به فلسفه غرب دارم و در زمینه ترجمه تخصصی کارم بد نیست و به این کار علاقه مندم.همیشه دنبال این بودم که از ترجمه کتاب یا مقاله شروع کنم ولی متاسفانه واقعاْ از زیر و بم این کار اطلاع ندارم و البته خودم هم کم کاری کردم .البته میدونم که ترجمه رسمی ربطی به علاقه من نداره ولی احساس کردم از این کار خوشم میاد و همین طور دوست دارم که خودم صاحب کار باشم. برای آزمون که با تماسهایی که داشتم مثل اینکه امسال از آزمون خبری نیست. به هر حال من هیچ چیزی در مورد مطالب آزمون نمی دونستم که همین امروز که سایت شما رو دیدم فهمیدم چه خبره و احساس کردم خیلی کار راه در پیش دارم .
خواستم بدونم آیا این برای من امکان داره که بدون هیچ بیش زمینه ای در مورد اسناد و مدارک بخوام در جایی فعالیت کنم و کار رو یاد بگیرم؟اصلا کسی حاضر میشه با این شرایط به من کار یاد بده؟

باید بگویم آزمون مترجمی رسمی شرط مدرک ندارد و همه افراد از کلیه رشته ها مجاز به شرکت در این آزمون هستند. مترجمینی را میشناسم که مدرک پزشکی، مامایی، مهندسی، روابط بین الملل و .. دارند.


ترجمه کتاب و مقاله یک فیلد کاری جداست که ربطی به بحث ما ندارد ولی خانم آذر عالیپور را میشناسم که مترجم رسمی است ولی بیشتر با ترجمه کتابهای رمانش معروف است. همینطور آقای صفدر تقی زاده یا مدیا کاشیگر یا خیلی از کسان دیگری که مترجم رسمی هم هستند ولی به عنوان اساتید دانشگاه یا مترجم کتاب یا مولف یا منتقد ادبی مشهورند.

مسئله بعدی این است که اگر فردی میخواهد مترجم رسمی شود نباید مطالعاتش را محدود به یک رشته خاص بکند. البته درست است که باید بیشتر حقوق بداند ولی بهتر است در مورد ادبیات، سیاست، جامعه شناسی و رشته های دیگر هم بداند چون نوع کارهایی که به دارالترجمه ارجاع میشود بسیار متنوع است و متاسفانه مترجم هم باید کمی تا قسمتی بر آنها احاطه داشته باشد. نباید صرفا برای شرکت در آزمون مطالعه کرد چون نمیتوان حدس زد چه متنهایی در امتحان می آید (البته بیشتر متون حقوقی است ولی دیده شده که مثلا متنی در خصوص ایثار و شهادت هم داده شده است). زبان را برای زبان بخوانید و سعی کنید آنقدر مطالعاتتان زیاد باشد که شرکت در امتحان دغدغه خاصی برایتان نشود.

این مسئله را حتما به خاطر داشته باشید که خیلی از کسانی که الان مترجم رسمی هستند یک روزی از صفر شروع کرده اند (یکی خود من). یعنی با کار در دارالترجمه و کارآموزی نزد اساتید با اسناد و مدارک آشنا شده اند و ترجمه آنها را یاد گرفته اند و سپس به ماورای اسناد رفته اند تا مطالعات بیشتری داشته باشند. به عنوان مثال فرد نباید به ترجمه سند ازدواج بسنده کند بلکه باید با جستجو و تحقیق موارد مربوط به ازدواج، بحثهای مربوطه، کلمات و افعال، ساختارها و نهادهایی که به این مسئله مربوط میشوند را پیدا کرده و همه آنها را به زبان فارسی و انگلیسی بیاموزد. شاید ترجمه یک گواهینامه رانندگی کار خیلی راحتی باشد ولی کسی که عاشق کارش در ترجمه رسمی است باید تمامی موارد مربوط به شرایط سنی اخذ گواهینامه، امتحانات رانندگی، جرایم و کلیه مباحث آنرا هم بداند. مثلا شما میتوانید با یک سرچ کوچک در اینترنت به مباحث مربوط به گواهینامه در کانادا، انگلیس یا ایالات متحده دست پیدا کنید و آنوقت مطالب مربوط به چگونگی اخذ گواهینامه و امتحانات آن و شرایط سنی و خلاصه هر موضوعی که مربوط به گرفتن گواهینامه (از آغاز تا پایان) میشود را مطالعه کنید. اگر این کار را انجام دهید قول میدهم در مدت یکی دو سال بر خیلی از مباحث احاطه پیدا خواهید کرد و میتوانید متون مربوط به آنها را هم به آسانی ترجمه کنید.

عزیزانی مثل نویسنده ایمیل بالا باید یک مترجم رسمی در دارالترجمه ای پیدا کنند و بعد از گرفتن موافقت ایشان برای قبول کارآموز به امر ترجمه اسناد و مدارک زیر نظر آن مترجم بپردازند. با این کار با اسناد و مدارک آشنا میشوند، ترجمه آنها را یاد میگیرند و میتوانند خود را آماده آزمون کنند. ولی در کنار این کارآموزی و کسب دانش از مترجمین رسمی نباید به هیچ وجه مطالعه و کنکاش خود را کنار بگذارند. مطالعات مستمر و کاربردی تجربه ای است که میتوان گفت نیمی از کار ترجمه اسناد و مدارک را تشکیل میدهد.


منبع : دارالترجمه رسمی گلشهر ( احسان تبیانیان )





نوع مطلب : مترجمی رسمی دادگستری، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
15 شهریور 93 10:21
سلام ..من چند سال هست که فارغ التحصیل شدم و تا الان جز چندتا مورد واسه دوستان کار خاصی انجام ندادم... میخواستم منو راهنمایی کنید که چطور یک مترجم خوب و واقعی بشم و کجا میتونم آموزش بیشتری ببینم و تجربه کسب کنم؟ و چطور میتونم بعنوان یه مترجم مشغول به کار بشم آخه بدون سابقه کسی کاری از دستش برنمیاد که...
6 بهمن 92 11:52
با درود فراوان .راهنمایی کامل وخوبی بود. من دانشجوی ترم اخر مترجمی زبان هستم و میخواهم کار ترجمه رو شروع کنم .سپاسگذار
گروه اساتید زبان و ترجمهدرود بر شما
ممنون از لطفتان
موفق باشید.
6 مهر 92 13:37
من مترجم زبان انگلیسی هستم و از آنجایی که در شهر من دارالترجمه ای نیست به جز یکی ، می خواهم دارالترجمه تاسیس کنم . در ضمن بنده دارای مدرک لیسانس هستم .

لطفا مرا راهنمایی کنید
کمال تشکر

radelnaz@rocketmail.com
گروه اساتید زبان و ترجمههمانطور که در مطالب مربوط به "مترجمی رسمی" نوشته ایم برای تاسیس دارالترجمه نیاز به داشتن مدرک مترجمی رسمی است. اکنون بیش از 5 سال است که آزمون مترجمی رسمی برگزار نشده است. به محض اطلاع از تاریخ برگزاری آزمون، آن را با همه ی شما دوستان در میان خواهیم گذاشت.
15 اسفند 91 22:08
با سلام
من ساكن شیرازم می خواستم بدونم دقیقا مراحل تاسیس دارالترجمه رو گام به گام می گین؟ و اینكه باید حتما از تهران اقدام كرد یا می شه از شیراز اقدام كرد؟
و ازمون بعدیش كی هست؟
با تشكر
گروه اساتید زبان و ترجمهدرود بر شما
در مورد دارالترجمه و مراحل و شرایط تاسیس آن به طور مشروح ذیل موضوع "مترجم رسمی دادگستری" توضیح داده شده است. لطفا به "آرشیو موضوعی" مراجعه نمایید.
1 آذر 91 08:04
با سلام
از اطلاعات و راهنمایی ها و توصیه های دلسوزانه ای که برای متقاضیان مترجمی رسمی نموده اید سپاسگزارم.
واقعا خوشحال شدم که افرادی هستند که مشتاق راهنمایی دیگران هستند و از بیان واقعیتها ابایی ندارند.
همیشه موفق باشید
حسین یزدانی (مدیر سایت مطالعات حقوقی)
گروه اساتید زبان و ترجمهما هم از شما سپاسگزاریم.
28 مهر 91 12:09
فكر نمی كنید شرایط تأسیس دارالترجمۀ رسمی مثل سن، مدرك اجباری حداقل لیسانس زبان و برخی شراط دیگر به این سادگی كه فرموردید نیست.مثلا اینكه سن باید حتما بالای 28 سال باشه،و یا اینكه مدرك تحصیلی باید حتما لیسانس یكی از زبان های خارجی باشه نه مامایی و مهندسی و غیره.اگه شراط فوق واقعا الزامی نیست بفرمایید ما هم اقدام كنیم
با تشكر
گروه اساتید زبان و ترجمهاگر مطالب مربوط به تاسیس دارالترجمه را با دقت مطالعه فرمایید متوجه خواهید شد كه برای تاسیس دارالترجمه فقط و فقط بایستی مدرك "مترجم رسمی قوه قضاییه" داشته باشید. با مدرك لیسانس، فوق لیسانس یا دكترای ترجمه نمی توان دارالترجمه تاسیس كرد. همه ی این افراد (در صورت نداشتن مدرك مترجمی رسمی) برای اقدام به تاسیس بایستی تحت پوشش یك مترجم رسمی مجوز بگیرند.
30 تیر 91 23:26
سلام دوست گرامی
از راهنمایی هاتون متشکرم. من هنوز دانشجو هستم و دوسال دیگه باید برم خدمت. با توجه به اینکه کارت پایان خدمت ندارم می تونم توی آزمون شرکت کنم؟؟ :-s

گروه اساتید زبان و ترجمهبله می تونید شركت كنید. از این لحاظ محدودیتی وجود نداره.
31 فروردین 91 17:28
با سلام و عرض ادب و ضمن تشکر از مطالب بسیار مفیدتان. اینجانب علاقه مند به شرکت در آزمون مترجمی رسمی در رشته زبان ترکی استانبولی هستم. ولی در خصوص نحوه و زمان برگذاری آزمون و نیز منابع امتحان اطلاعاتی ندارم. سپاسگذار می شوم اگر در این خصوص بنده را راهنمایی کنید.
elham_fadaeian67@yahoo.com
گروه اساتید زبان و ترجمهسلام
این آزمون بسته به نیاز قوه ی قضائیه برگزار می شود و آخرین بار در سال 84 برگزار شد. بنابر این نمی توان گفت كه آزمون بعدی چه موقع برگزار خواهد شد اما زمان برگزاری آن چند ماه قبل از طریق سایتها و جراید و همچنین سایت ما به اطلاع عموم خواهد رسید.
درباره ی نحوه ی برگزاری، لینك زیر را مطالعه فرمایید:
http://khojasteh.mihanblog.com/post/category/37
4 مهر 90 19:27
salam

lotf mikonid manabe in azmun ra moarefi konid

ba tashakor
گروه اساتید زبان و ترجمهسلام
همانطور که در موضوع «مترجمی رسمی دادگستری» ذکر شده, این آزمون منبع مشخصی ندارد ولی برخی از کتاب های حقوقی مفید در ذیل همان موضوع معرفی شده اند.
7 تیر 90 00:21
سلام من دانشجوی رشته مترجمی زبان آلمانیم.سال دیگه لیسانسمو میگیرم.امسال واسه تابستون هم تونستم یه بورسیه ازطرف دولت آلمان دریافت کنم.دولت آلمان همه ساله یه سری بورسهایی رو ارایه میده.شاید اسمشو شنیده باشین بورس دآآد.به هرحال من میخام درآینده تورشته خودم یه مترجم رسمی بشم.میخاستم شما به عنوان کسی که تو این زمینه تجربه داره منو راهنمایی کنین که من چیکار کنم واسه آیندم.به ایمیلم پاسخ بدین.مچکرم
گروه اساتید زبان و ترجمهسلام
درج ایمیل را فراموش کرده اید!
برای دریافت اطلاعات کامل به آرشیو موضوعی "مترجمی رسمی دادگستری" در همین وبلاگ مراجعه کنید.
26 بهمن 89 09:33
مطلب بسیار مفیدی بود .
یک پیشنهاد:
برای شما که مترجم رسمی هستین امکانش هست که بصورت انلاین دوره های اموزش ترجمه انواع متون را داشته باشید؟
آخه کسایی که مثل من شهرستانی هستن امکان کاراموزی نزد یک مترجم رسمی براشون وجودنداره.
سوال :
برای گرفتن مجوز دارالترجمه از چه طریقی باید اقدام کرد ؟
من کارشناس ارشد ادبیات فرانسه هستم . به کار تدریس مشغولم و البته گاهی هم کار ترجمه فرانسه یا انگلسی انجام میدم ولی اصلا در کار ترجمه روان نیستم .
از طرفی همونطور که گفتین باید با اصطلاحات خاص در زمینه های مختلف اشنا بود .
چه کتابهایی رو به من پیشنهاد می کنین ؟
و حتی چه فرهنگ لغاتی ؟

با سپاس فراوان
گروه اساتید زبان و ترجمهبرای دریافت پاسخ هایتان به بخش "پاسخ به سوالات شما" مراجعه نمایید.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :