تبلیغات
زبان و ترجمه - دكتر فرزانه فرحزاد
 
زبان و ترجمه
جامع ترین سایت زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه
درباره سایت


وبگاه «زبان و ترجمه» در سال 1384 فعالیت خود را آغاز کرد. این وبگاه در آغاز فعالیت خود، توسط گروهی از دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی مدیریت می شد. اکنون پس از گذشت بیش از ده سال، وبگاه «زبان و ترجمه» یکی از پر بازدید ترین وبگاه های تخصصی در حوزه ی زبان و ترجمه محسوب می شود.

مدیر سایت : صادق خجسته پناه
نظرسنجی
نظر شما در مورد مطالب و محتوای سایت چیست؟








دكتر فرزانه فرحزاد

دکتر فرزانه فرح زاد یکی از پایه گذاران اصلی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی است. همواره و در هر جایی که نامی از ترجمه، آموزش ترجمه و مطالعات ترجمه وجود دارد، حضور دلسوزانه او به چشم می خورد. او پایه گذار هم اندیشی های ترجمه شناسی در ایران است و در تاسیس دو کتابخانه تخصصی زحمات زیادی کشیده است. او مشوق همیشگی دانشجویان و علاقه مندان این رشته است و دفتر کوچک خود را در دانشگاه علامه محفل دانشجویان و کتابخانه علاقه مندان این رشته کرده است. آنها که او را می شناسند می دانند که زمانی گاه طولانی پس از درس ، پای تخته یا جلوی در کلاس می ایستد، وهمیشه با علاقه به هر سؤالی پاسخ می دهد.

دکتر فرزانه فرح زاد در تدوین برنامه دوره کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی با همکاری استادان دانشگاه علامه طباطبایی نقش مهمی داشته است وی مدرک دکترای خود را در اسفند سال 78 در رشته ی آموزش زبان انگلیسی از همین دانشگاه گرفته است. عنوان پایان نامه ی دکترفرح زاد باز به ترجمه بر می گردد:

Interpretation and manipulation: A Post-structural Approach to Translation

ایشان تا به حال دو کتاب درسی برای این رشته نوشته است: نخستین درس های ترجمه و ترجمه ی پیشرفته؛ که اولی شاید نخستین الگوی کتاب درسی رشته ترجمه در ایران باشد و دومی از کتاب های درسی دانشگاه پیام نور است که پس از انتشار، الگویی برای بسیاری از کتابهای مترجمی دانشگاه پیام نور شد. دکتر فرح زاد همچنین مدیر گروه ترجمه شناسی انجمن زبان شناسی ایران و عضو انجمن بین المللی مطالعات ترجمه و مطالعات بین فرهنگی (IATIS=International Association of Translation and Intercultural Studies) است و مقالات متعددی از جمله در نشریه مطالعات ترجمه از ایشان به چاپ رسیده است.

دكتر فرحزاد فهرستی از فعالیت های علمی معطوف به نقد ترجمه را در كارنامه ی خود دارد. وی ارائه دهنده ی یكی از اولین مدل های سنجش كیفیت ترجمه در سال 1992 است. مقاله وی پس از ارائه در كنفرانس دانشگاه دانمارك مكررا توسط دیگر محققان مورد ارجاع قرار گرفته است.

از آثار او می‌توان به نگارش كتاب «نخستین درس‌های ترجمه»،«ترجمه متون ساده»، «ترجمه متون پیشرفته»، گردآوری «مجموعه مقالات دو هم‌اندیشی ترجمه‌شناسی» و ترجمه «فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه» اشاره كرد.

صادق خجسته پناه

 




نوع مطلب : نامداران ترجمه، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
15 اسفند 94 09:03
با سلام ایا امکان ارسال جزوات دکتر فرحزاد زا دارید؟
1 دی 91 22:58
دکتر فرحزاد فردا در دانشگاه ما سخنرانی دارند البته به همراه دکتر مونا بیکر
صادق خجسته پناهبله
خانم بیکر طی اقامتشان در ایران در چند دانشگاه سخنرانی کردند. ایشان به دعوت پژوهشکده ی مطالعات ترجمه، به ایران دعوت شدند و اولبن سخنرانی خود را در روز 28 آذر طی همایش "ترجمه، همویت ملی و التقاط فرهنگی" ارائه دادند.
6 آبان 91 18:45
من برای دومین سال متمادی افتخار شاگردی این استاد گرانمایه رو دارم
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :