تبلیغات
زبان و ترجمه - پاسخ 10
 
زبان و ترجمه
جامع ترین سایت زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه
درباره سایت


وبگاه «زبان و ترجمه» در سال 1384 فعالیت خود را آغاز کرد. این وبگاه در آغاز فعالیت خود، توسط گروهی از دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی مدیریت می شد. اکنون پس از گذشت بیش از ده سال، وبگاه «زبان و ترجمه» یکی از پر بازدید ترین وبگاه های تخصصی در حوزه ی زبان و ترجمه محسوب می شود.

مدیر سایت : صادق خجسته پناه
نظرسنجی
نظر شما در مورد مطالب و محتوای سایت چیست؟








23 تیر 90 :: نویسنده : صادق خجسته پناه

سوال : پانته آ مینویی

اگر در ترجمه کتاب برای کودکان قسمتی از متن اصلی با فرهنگ زبان مقصد مغایرت داشته باشد و بعد از ترجمه کودک نتواند آن را درک کند (مثلا اسم یک بازی) می توان آن را از متن حذف کرد؟ و بطور کلی مترجم تا چه حد اجازه دارد بخشهایی از متن که بعد از ترجمه قابل درک نخواهد بود را حذف کند؟

پاسخ :

یكی از مهمترین مباحث در ترجمه، بحث تفاوتهای فرهنگی است. یك مترجم علاوه بر ویژگی «دو زبانی» باید دارای ویژگی «دو فرهنگی» نیز باشد. به عبارت دیگر مترجم بایستی به دو فرهنگ متفاوت و گاه متضاد اشراف كامل داشته باشد و این در مورد ترجمه ی كتاب كودك دارای حساسیت بیشتری است.

برای حل مشكلات مربوط به تفاوت های فرهنگی، راهكارهای متنوعی از سوی متخصصان حوزه های نظری و عملی ترجمه ارائه شده است.

مترجم در بسیاری از موارد می تواند یك نوشته ی توضیحی مختصر ارائه دهد و یا اگر لازم باشد به یك مقوله ی فرهنگی قابل قیاس در فرهنگ مقصد اشاره نماید. اما در مورد ترجمه ی كودك ( خصوصا كودكان كم سن تر ) نمی توان به ارائه ی توضیحات پرداخت چراكه از ویژگی های این گونه متون، سلاست و سادگی آنهاست و با ارائه ی توضیحات از این ویژگی ها كاسته خواهد شد.

طبق نظر نیومارك، در ترجمه ی واژه های فرهنگی دو فرایند اصلی وجود دارد: انتقال و تحلیل محتوا. فرایند انتقال معمولا در بیشتر متون، رنگ و بوی محلی ایجاد می كند اما گاهی مانع از فهم می شود چون تاكید آن بر جنبه ی فرهنگی است و از پیام در می گذرد. اما در فرایند تحلیل محتوا، از فرهنگ صرف نظر كرده و به پیام اهمیت می دهیم. البته بدیهی است كه متن حاصل شده از فرایند تحلیل محتوا به كوتاهی متن اصلی نیست و تاثیر كاربردی مشابه آن را ندارد اما به هر حال در ترجمه ی كودك، مناسب ترین راهكار است.

تقریبا همه ی صاحب نظران ترجمه بر این باورند كه  "هر مفهوم و ایده ای كه در یك زبان بیان می شود، به هر زبان دیگری قابل ترجمه شدن است" و هیچ یك از این صاحب نظران قائل به حذف متن مبدا نیستند مگر در شرایط استثنائی.

بنابر این همانطور كه گفته شد، در ترجمه ی كودك، بهترین گزینه برای حل مشكل تفاوت های فرهنگی، جایگزینی آن با یك مقوله ی فرهنگی آشنا در زبان مقصد است و حذف متن جز در موارد استثنائی پذیرفته نیست.





نوع مطلب : پاسخ به سوالات شما، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
30 مرداد 90 17:26
متشکرم از پاسختون
صادق خجسته پناهوظیفه ی ماست.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :