زبان و ترجمه
جامعترین سایت زبان و ترجمه با بیش از پانزده سال سابقه
درباره سایت


وبگاه «زبان و ترجمه» در سال 1384 فعالیت خود را آغاز کرد. این وبگاه در آغاز فعالیت خود، توسط گروهی از دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی مدیریت می شد. اکنون پس از گذشت بیش از پانزده سال، وبگاه «زبان و ترجمه» یکی از پر بازدید ترین وبگاه های تخصصی در حوزه ی زبان و ترجمه محسوب می شود.

مدیر سایت : صادق خجسته پناه
نظرسنجی
نظر شما در مورد مطالب و محتوای سایت چیست؟








روزانه 200 میلیون نفر در گوگل ترجمه می‌کنند

شرکت گوگل روز جمعه در کنفرانس I/O اعلام کرد روزانه 200 میلیارد ترجمه را برای 200 میلیون کاربر در سرتاسر جهان فراهم می‌آورد.

براساس گزارش Cnet، گوگل معمولا درباره مقیاس‌ های فعالیت‌هایش جزئیاتی را بیان نمی‌کند اما جاش استل، مدیر بخش ترجمه گوگل در این کنفرانس آمار ارقامی درباره خدمات ترجمه گوگل ارائه کرد.

وی که هفت سال در بخش ترجمه گوگل فعالیت داشته‌است، در این کنفرانس اعلام کرد 92 درصد کاربرد این خدمات در خارج از ایالات متحده آمریکا است. اینترنت از نخست برپایه زبان انگلیسی بنا شده‌است اما زبان‌های دیگر نیز به  تدریج به آن نفوذ کردند که البته پیشرفت‌های تکنولوژیکی از قبیل پشتیبانی از چپ‌چین یا راست‌چین شدن متن‌ها در مرورگرها و یا امکان نوشتن آدرس‌های وب با استفاده از الفبای غیر‌لاتین تاثیر زیادی در نفوذ دیگر زبان‌ها به اینترنت داشته‌است.

خدمات ترجمه گوگل اکنون از 71 زبان مختلف برخوردار است، پنج زبانی که به تازگی به آن افزوده شده‌اند شامل بوسنیایی، سبوانو، همونگی و ماراتی هستند. در ابتدا تنها چند زبان به یکدیگر قابل ترجمه بودند اما از سال 2008 به بعد گوگل اعلام کرد که این سرویس از قابلیت ترجمه هر زبانی به هر زبان دیگری برخوردار است.

به گفته استل، میزان متونی که گوگل به صورت روزانه ترجمه می‌کند بیشتر از متن میلیون‌ها کتاب و فراتر از حجمی است که مترجمان حرفه‌ای طی یک سال ترجمه می‌کنند.

خدمات ترجمه گوگل پروژه‌ای است که از سال 2001 کلید خورد و اکنون به جایی رسیده که به‌خوبی با هدف این‌ ماموریت، سازماندهی اطلاعات جهان و جهانی کردن دسترسی به آنها، هم‌خوانی پیدا کرده‌است. گوگل می‌تواند 71 زبان مختلف جهان را به هر زبان دیگری ترجمه کند و در عین حال تلفظ صحیح آنها را بیان کند،‌در این نمودار می‌توان عملکرد 66 زبان اولی که در این سرویس وجود داشت را مشاهده کرد:

نمودار گوگل

از عوامل پیشرفت می‌توان به اپلیکیشن ترجمه گوگل در اسمارت‌فون‌ها اشاره کرد، با این اپلیکیشن می‌تواند متن تصویری که توسط دوربین گوشی به ثبت رسیده را ترجمه کند و آن را به زبانی دیگر بخواند و آن را برای زمانی که دسترسی به اینترنت وجود ندارد،‌ذخیره سازد.

این سرویس در ابتدا به صورت مشارکتی آغاز به کار کرد اما در نهایت به برنامه اختصاصی گوگل تبدیل شد. عملکرد این تکنولوژی براساس مقایسه متون در زبان‌های مختلف است. بخشی از داده‌های غنی این سرویس از متون آرشیوی در سازمان ملل متحد و اتحادیه اروپا تامین می‌شوند.

استل قدم‌های بعدی گوگل را افزوده به تعداد زبانها،‌افزایش کیفیت ترجمه‌ها، افزایش سازگاری و دسترسی این خدمات، و افزایش سرعت ارتباطی آن اعلام کرد.


منبع : همشهری آنلاین



نوع مطلب : چه خبر ؟، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
3 خرداد 93 09:55
سلام خیلی سایت پر باری دارید. این مطلبی که نوشتید دال بر تایید این نیست که گوگل مترجم خوبی هست، درسته؟
من مترجمم البته نه حرفه ای ولی یه مدت مقاله های ISI ترجمه و ویرایش میکردم. به نظر بنده گوگل فقط کار مترجمان رو کساد میکنه، خیلی ترجمه هاش بده.
صادق خجسته پناهسلام بر شما
مترجم های ماشینی هیچگاه جای انسان را نخواهند گرفت. مترجم گوگل در حال حاظر بهترین، در نوع خود است. با این حال کافیست متنی را به آن بدهیم تا به نامفهوم بودن برخی جملات ترجمه شده پی ببریم.
27 تیر 92 00:16
سلام. ممنون ازسایت مفیدتان. من به ترجمه کتاب واقعا علاقه مندم. میخواستم از شما راهنمایی بخواهم که چطور میتوانم کتابی برای ترجمه انتخاب کنم؟ یعنی مطمئن شوم که ترجمه نشده؟ خواهش میکنم مراحل کار را توضیح دهید. از شما بینهایت منونم.
صادق خجسته پناهسلام
در حال حاضر در کشور ما مرجع مشخصی برای ترجمه ی کتاب وجود نداره. در همین سایت و در همین مورد مطالب بسیاری هست که با سرچ کردن می تونید بهشون دست پیدا کنید.
31 خرداد 92 15:16
با سلام
ممنون میشوم اگر بتوانید به سوالم پاسخ دهید. در دفترچه آزمون دکتری مطالعات ترجمه نوشته شده که افراد دارای مدرک فوق لیسانس در گرایشهای تیچینگ یا ادبیات انگلیسی باید پایان نامه شان در حوزه ترجمه باشد تا بتوانند در گرایش مطالعات ترجمه شرکت کنند. حال اگر فردی در آزمون دکتری مطالعات ترجمه مجاز به انتخاب رشته شود ولی پایان نامه اش در حوزه ترجمه نباشد تکلیف چه خواهد بود؟
صادق خجسته پناهدرود بر شما
همانطور که فرمودید داشتن پایان نامه ی ارشد در حوزه ی مطالعات ترجمه از شروط ادامه ی تحصیل در مقطع دکترای مطالعات ترجمه است. در غیر اینصورت قبولی وی کان لم یکن تلقی خواهد شد و اجازه ی ادامه ی تحصیل نخواهد داشت.
26 خرداد 92 11:27
سلام
بنده از مقاله ای که از جناب دکتر خزاعی فر گذشاته بودید با نام ترجمه به زبان غیر مادری استفاده کردم و میخواستم که اگه ممکنه برای ذکر در منابع مشخصات کامل مقاله و همچنین شماره صفحه های اون رو ذکر بفرمایید
صادق خجسته پناهدر تمامی مقاله های این سایت صرفا به نام نویسنده اکتفا شده است. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد مقاله بایستی به منابع اصلی مراجعه نمایید.


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
 
 
 
شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Mobile Traffic | سایت سوالات