زبان و ترجمه وبگاه «زبان و ترجمه» در سال 1384 فعالیت خود را آغاز کرد. این وبگاه در آغاز فعالیت خود، توسط گروهی از دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی مدیریت می شد. اکنون پس از گذشت بیش از ده سال، وبگاه «زبان و ترجمه» یکی از پر بازدید ترین وبگاه های تخصصی در حوزه ی زبان و ترجمه محسوب می شود. tag:http://khojasteh.mihanblog.com 2017-08-20T16:05:10+01:00 mihanblog.com نکاتی جالب در مورد زبان انگلیسی 2017-05-10T03:01:29+01:00 2017-05-10T03:01:29+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/267 صادق خجسته پناه 1)    پرکاربردترین حرف در زبان انگلیسی "e" می باشد. 2)    پر کاربردترین حرف صدادار "e" و پس از آن "a"  می باشد. 3)    پر کاربردترین حرف غیر صدادار در انگلیسی "r" و پس از آن "t" می باشد. 4)    هر بخش کلمات حتما باید دارای آوا باشد، ولی لزومی ندارد که دارای حرف غیرصدا دار باشد. 5)    فقط دو کلمه در انگلیسی به "-gry" ختم می شوند : angry و hungry 6)    کلمه "bookkee

1)    پرکاربردترین حرف در زبان انگلیسی "e" می باشد.

2)    پر کاربردترین حرف صدادار "e" و پس از آن "a"  می باشد.

3)    پر کاربردترین حرف غیر صدادار در انگلیسی "r" و پس از آن "t" می باشد.

4)    هر بخش کلمات حتما باید دارای آوا باشد، ولی لزومی ندارد که دارای حرف غیرصدا دار باشد.

5)    فقط دو کلمه در انگلیسی به "-gry" ختم می شوند : angry و hungry

6)    کلمه "bookkeeper" تنها کلمه ی سر هم در انگلیسی است که 3 حرف به صورت متوالی به صورت دوتایی تکرار شده اند.

7) کلمه "triskaidekaphobia" معنای ترس بسیار زیاد از عدد 13 است. این کلمه تا حدی وابسته به لغت "paraskevidekatriaphobia" به معنای ترس از جمعه سیزدهم می باشد.

8)    بیشترین تکرر حروف انگلیسی در آغاز کلمات مربوط به "s" می باشد.

9)    بعد از حروف اضافه همیشه یک اسم می ­آید.

10)   کلمه "uncopyrightable" طولانی­ترین کلمه رایج در انگلیسی معاصراست که هیچ حرفی در آن تکرار نشده است.

11)   عبارتی که شامل تمام 26 حرف انگلیسی باشد اصطلاحا "pangram" نامیده می­شود.

12)   این جمله دارای تمامی 26 حرف انگلیسی است:

The quick brown fox jumps over the lazy dog.

این جمله معمولا برای تست سرعت تایپیست ها یا اطمینان از سالم بودن تمام تمامی دکمه های کیبورد استفاده می­شود.

13)   تنها کلمه ­ای که در انگلیسی به حروف "-mt" ختم میشود لغت "dreamt" است که تلفظ دیگری از "dreamed" می باشد.

14)   کلماتی که از ادغام دو کلمه دیگر ایجاد شده ­اند اصطلاحا  "blend" نامیده می­شوند. کلمات جدید زیادی از این طریق وارد انگلیسی می­شوند.  مثال: "brunch" (ترکیب و breakfast+lunch)، "motel" (ترکیب motorcar+hotel) " "guesstimate (ترکیب guess+estimate). لازم به ذکر  است ادغام کلمات با ترکیب کلمات کامل که بسیار در انگلیسی رایج تر است متفاوت است، مانند  website, blackboard, darkroom

15)  کلمه "alphabet" از ترکیب دو حرف اول الفبای یونانی یعنی "alpha" و "beta" به دست آمده است.

16)  نقطه­ ی بالای حروف "i" و "j" اصطلاحا "superscript dot" نامیده می­شود.

17)  نشانه­ ی # اسامی مختلفی دارد، مانند: hash, pound, sign, number sign

18)  نشانه @ اصطلاحا "the at sign" نامیده می­شود.

19)  اگر قبل از کلمه "and" نشانه کاما قرار دهیم، به آن اصطلاحا "Oxford Comma"  یا "serial comma" می­گویند.

20)  بعضی کلمات تنها در حالت جمع وجود دارند، مانند: glasses, binoculars, scissors, shears, tongs, gallows, trousers, jeans, pantspyjamas

21)   کوتاه­ترین جمله­ ی کامل در انگلیسی "I am" می باشد.

22)  کلمه­ ی "checkmate" به معنای کیش و مات در شطرنج  از لغت پارسی "شاه مات"  ریشه گرفته است.

23)  لفظ "ough" در انگلیسی به 9 صورت مختلف تلفظ می­شود. این 9 صورت همگی در جمله مقابل

تکرار شده ­اند:

"A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling

 into a slough, he coughed and hiccoughed." 

 

24)طولانی­ترین کلمه بدون حروف صدادار پنجگانه (a, e, i, o or u) "rythm" می­باشد.

25)   تنها سیاره ­ای که نام آن از خدایان کهن گرفته نشده است زمین (earth) است. نام بقیه سیارات همگی از اسم خدایان گرفته شده­ است:

Sun, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune

26)   تنها 4 لغت از کلمات انگلیسی به "-dous" ختم می­شوند:

hazardous, horrendous, stupendous, and tremendous

27)   در کلمه­ی "therein" می­­توانیم بدون جابجایی حروف، ده کلمه پیدا کنیم.


تهیه و تنظیم: صادق خجسته پناه
سوالات خود را در تلگرام مطرح فرمایید:
آدرس کانال: 

 https://t.me/khojastepanah
]]>
تدریس خصوصی زبان انگلیسی 2016-12-11T10:58:35+01:00 2016-12-11T10:58:35+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/266 صادق خجسته پناه ]]> یادگیری خصوصی زبان 2016-12-11T10:48:35+01:00 2016-12-11T10:48:35+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/265 صادق خجسته پناه چرا باید زبان را به شکل خصوصی یاد گرفت؟1-همه می دانند که آموزشگاه ها دوره های آموزش را به درازا می کشانند در حالیکه زمان آموزش  را می توان در کلاس خصوصی تا چند برابر کاهش داد.2-همه می دانند که کلاسهای عمومی برای هر دانش آموز حدودا 5 دقیقه زمان جهت تمرین مکالمه وجود دارد در حالیکه این زمان در کلاس خصوصی حداقل به 60 دقیقه مفید می رسد.3- با در نظر گرفتن اتلاف وقت در کلاس عمومی و اتلاف وقت در رفت و آمد ها به آموزشگاه هزینه کلاس عمومی بیشتر از خصوصی می شود.4-همه می دانند که داشتن استاد ممت چرا باید زبان را به شکل خصوصی یاد گرفت؟

1-همه می دانند که آموزشگاه ها دوره های آموزش را به درازا می کشانند در حالیکه زمان آموزش  را می توان در کلاس خصوصی تا چند برابر کاهش داد.

2-همه می دانند که کلاسهای عمومی برای هر دانش آموز حدودا 5 دقیقه زمان جهت تمرین مکالمه وجود دارد در حالیکه این زمان در کلاس خصوصی حداقل به 60 دقیقه مفید می رسد.

3- با در نظر گرفتن اتلاف وقت در کلاس عمومی و اتلاف وقت در رفت و آمد ها به آموزشگاه هزینه کلاس عمومی بیشتر از خصوصی می شود.

4-همه می دانند که داشتن استاد ممتاز در کلاس کاملا" اتفاقی می باشد و مدیریت آموزشگاه  برای شما   مدرس انتخاب می نماید در حالیکه در کلاس خصوصی خود شما هستید که استاد را انتخاب می کنید. 
5-همه می دانند که ادامه آموزش در آموزشگاه با استاد ممتاز ضمانتی ندارد و اکثرا" منجر به تعویض مدرس می شود در حالیکه به محض یافتن مدرس مورد نظر اطمینان دارید که تا حتی تا مرحله پیشرفته نیز مدرس همراه شما خواهد بود.

6-همه می دانند که غیبت در جلسات عمومی منجر به هدر رفتن هزینه شما برای آن جلسه می شود در حالیکه در کلاس های خصوصی فقط جلسه به تعویق می افتد و هزینه ای از شما کسر نمی شود( البته فقط تا 3 جلسه).

7- افراد مختلف با روحیه، سن، وسلایق متفاوت شروع به یادگیری زبان می کنند  و به ای دلیل مدرس مجبور به انتخاب فقط یک روش تدریس نموده و منجر به پایین آمدن بازدهی کلاس می شود.

بهترین روش تدریس چیست؟

بطور مطلق نمی توان بهترین روش تدریس را ذکر کرد زیرا:

آموزش زبان کاملا" با ناخود آگاه دانش آموز در اتباط می باشد از اینرو دسترسی به نا خود آگاه افراد روندی  دشوار و ملزم به تجربه بالای مدرس می باشد  تا این تشخیص را دهد که از چه طریق راه یادگیری را شاگرد را کشف کند.افراد مختلف با روحیه متفاوت شروع به یادگیری زبان می کنند ، در نتیجه مدرس براین اساس نحوه تدریس را انتخاب می کند.
 
بهترین کتاب جهت آموزش چیست؟

متاسفانه بسیار دیده میشود که خیلی از آموزشگاهها یک کتاب خاصی را بعنوان روش کاری و یا حتی نشان افتخار خود در آگهی هایشان ذکر می کنند. ولی بهترین کتاب که بصورت تک کتاب و یک مجموعه کامل به دانش آموز معرفی شود تقریبا" وجود ندارد، فقط می توان گلچینی از کتابها را به عنوان مراجع مختلف تدریس کرد.


برای پیوستن به کانال تلگرام ما ، کلیک کنید


]]>
ده فرمان ترجمه 2015-06-05T10:52:48+01:00 2015-06-05T10:52:48+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/262 صادق خجسته پناه
]]>
مردم کدام کشورهای جهان بهتر انگلیسی حرف می زنند؟ 2014-10-06T04:14:53+01:00 2014-10-06T04:14:53+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/261 صادق خجسته پناه مردم کدام کشورهای جهان بهتر انگلیسی حرف می زنند؟ جایگاه ایران کجاست؟ معمولا بسیاری از افراد از سنین نوجوانی و حتی کودکی در کلاس های آموزش زبان انگلیسی شرکت می کنند اما هنوز قادر به تکلم و فهمیدن این زبان نیستند.گرچه در سیستم آموزشی ما در مدارس زبان انگلیسی به عنوان زبان در کنار عربی آموزش داده می شود اما این آموزش در مورد هر دو زبان به مرحله تکلم و حتی فهمیدن ابتدایی زبان دوم نمی رسد.اما در بسیاری از کشورهای جهان اهمیت زبان انگلیسی به حدی است که دانش آموزان در سنین قبل از15&nbs Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA MicrosoftInternetExplorer4

مردم کدام کشورهای جهان بهتر انگلیسی حرف می زنند؟
جایگاه ایران کجاست؟


معمولا بسیاری از افراد از سنین نوجوانی و حتی کودکی در کلاس های آموزش زبان انگلیسی شرکت می کنند اما هنوز قادر به تکلم و فهمیدن این زبان نیستند.
گرچه در سیستم آموزشی ما در مدارس زبان انگلیسی به عنوان زبان در کنار عربی آموزش داده می شود اما این آموزش در مورد هر دو زبان به مرحله تکلم و حتی فهمیدن ابتدایی زبان دوم نمی رسد.
اما در بسیاری از کشورهای جهان اهمیت زبان انگلیسی به حدی است که دانش آموزان در سنین قبل از15  سالگی به این زبان تسلط پیدا کرده و آن را به راحتی صحبت می کنند.
بر اساس تازه ترین مطالعات سازمان بین المللی تحصیلیEF - که به مدت شش سال از 2007 میلادی الی 2012 میلادی در 60 کشور غیر انگلیسی زبان و برروی 5 میلیون نفر آزمون انجام داده است کشورهای سوئد ،نروژ،هلند، استونی، دانمارک، اطریش وفنلاند حائز بالاترین رتبه ها در آموزش این زبان شده اند.

]]>
تاریخ زبان انگلیسی 2014-09-28T08:25:31+01:00 2014-09-28T08:25:31+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/259 صادق خجسته پناه تاریخ زبان انگلیسیدر سرزمینی که امروزه بریتانیا نامیده می‌شود از صدها سال قبل تا حدود سال 55 قبل از میلاد مسیح، اقوام کِلت زندگی می‌کردند. این اقوام نیاکان ملل ایرلندی، اسکاتلندی و ولزی امروزی هستند. در حدود سال 55 قبل از میلاد بود که سپاهیان رومی به سرکردگی ژولیس سزار به این سرزمین یورش بردند و آنجا را تسخیر کردند. رومی‌ها که تا حدود سال‌های چهارصد بعد از میلاد در بریتانیا حضور داشته و بر این سرزمین حکومت کردند، نتوانستند زبان لاتین را در بریتانیا رونق دهند. اگرچه بسیاری کلمات Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA MicrosoftInternetExplorer4

تاریخ زبان انگلیسی

در سرزمینی که امروزه بریتانیا نامیده می‌شود از صدها سال قبل تا حدود سال 55 قبل از میلاد مسیح، اقوام کِلت زندگی می‌کردند. این اقوام نیاکان ملل ایرلندی، اسکاتلندی و ولزی امروزی هستند. در حدود سال 55 قبل از میلاد بود که سپاهیان رومی به سرکردگی ژولیس سزار به این سرزمین یورش بردند و آنجا را تسخیر کردند. رومی‌ها که تا حدود سال‌های چهارصد بعد از میلاد در بریتانیا حضور داشته و بر این سرزمین حکومت کردند، نتوانستند زبان لاتین را در بریتانیا رونق دهند. اگرچه بسیاری کلمات با ریشه لاتین از این دوره در زبان انگلیسی امروزی باقی‌مانده است. مثلا نام بسیاری از شهرهای بریتانیا  و حتی آمریکا حاوی عبارتcaster یا chester است، مانند Manchester، Dorchester  و Lancaster . این عبارت از ریشه لاتین castra به معنی محل سکونت است.


]]>
همایش ترجمه قرآن 2014-09-26T09:06:31+01:00 2014-09-26T09:06:31+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/260 صادق خجسته پناه همایش بین المللی ترجمه قرآنپژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی با گذشت شش سال از زمان افتتاح و پس از برگزاری همایش‌های «مسائل فرهنگ و جامعه‌شناسی در ترجمه»، «نقد ترجمه»، «شیوه‌های آموزش ترجمه»، «ارزشیابی ترجمه در محیط‌های آموزشی»، «شیوه‌ها و چارچوبهای نظری پژوهش در ترجمه»، «ترجمه، التقاط فرهنگی و هویت ملی» و «ترجمه و ادبیات معاصر فارسی»، با یاری خداوند تصمیم دارد همایش دیگری با موضوع «ترجمه قرآن» برگزار نماید. بدین منظور، از همۀ استادان، دانشجویان، دانش‌آموختگان و پژوهشگران
همایش بین المللی ترجمه قرآن


پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی با گذشت شش سال از زمان افتتاح و پس از برگزاری همایش‌های «مسائل فرهنگ و جامعه‌شناسی در ترجمه»، «نقد ترجمه»، «شیوه‌های آموزش ترجمه»، «ارزشیابی ترجمه در محیط‌های آموزشی»، «شیوه‌ها و چارچوبهای نظری پژوهش در ترجمه»، «ترجمه، التقاط فرهنگی و هویت ملی» و «ترجمه و ادبیات معاصر فارسی»، با یاری خداوند تصمیم دارد همایش دیگری با موضوع
«ترجمه قرآن» برگزار نماید. بدین منظور، از همۀ استادان، دانشجویان، دانش‌آموختگان و پژوهشگران علاقه‌مند دعوت می‌کنیم با ارائه یافته‌ها و نتایج پژوهش‌های خود در محورهای پیشنهادی زیر و سایر موضوع‌های مرتبط، ما را در برگزاری هر چه پربارتر این رویداد علمی یاری کنند
.

برای کسب اطلاعات بیشتر کلیک کنید
]]>
چگونه رزومه بنویسیم؟ 2014-09-04T03:34:31+01:00 2014-09-04T03:34:31+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/258 صادق خجسته پناه چگونه رزومه بنویسیم؟       تحصیلات از نوشتن آخرین مدرک تحصیلی شروع کنید و به اولین مدرک برسید؛ مثال:    2004-2008 Received B.A in liberal arts from stanford university, stanford, california, june, 2008.    1991-2003 Received high school diploma, with honors, in june, 2003.    البته لازم نیست تحصیلات قبل از دیپلم خود را ذکر کنید    تجربیات    از آخرین تجربه کاری که داشتید شروع کنید تا به اولین کارت چگونه رزومه بنویسیم؟
 


    
تحصیلات


 از نوشتن آخرین مدرک تحصیلی شروع کنید و به اولین مدرک برسید؛ مثال:


    2004-2008 Received B.A in liberal arts from stanford university, stanford, california, june, 2008.

    1991-2003 Received high school diploma, with honors, in june, 2003.


    البته لازم نیست تحصیلات قبل از دیپلم خود را ذکر کنید


    تجربیات


    از آخرین تجربه کاری که داشتید شروع کنید تا به اولین کارتان برسید


    2009_2011 lecturer in english at meshad university, meshad, iran, during which time i have completed two textbooks, to be published by the meshad university press.

    2005-2009 lecturer in english at razi university, in sanandaj and bakhtaran, iran.


    افتخارات


    تالیفات


    علایق و سرگرمی ها
    مهارت های زبانی

    حال به نمونه زیر توجه کنید
    Name: jane powers
    Address: 333 bridgestone street
    Louisville, kentucky
    Telephone number: 300-4172
    Date of birth: march 12, 1960
    Place of birth: louisville, kentucky
    Marital status: single
    Office manager
    Education
    1973-1978 received my diploma in secretarial science from louisville high school. My main outside activity was as a journalist for our high school newspaper and yearbook, in which i had to utilize my skills in shorthand, typing and writing short articles.
    Experience
    1980 to date secretary to the sales manager of omega products company. Here i revised the filing system completely. I was responsible for all office details and i handled a group of 27 salesmen on the road. I was responsible for most of the office correspondence.
    1979-1980 typist for B.C. Cortland, an accounting firm. Here i became familiar with accounting terms and procedures.
    Hobbies
    Reading newspapers, writing short essays, knitting, sewing.
    Language skills
    I speak, read and write french well

]]>
اعلام شیوه جدید و ناعادلانۀ جذب مترجم رسمی در اداره کل فنی قوه قضاییه 2014-08-26T02:44:55+01:00 2014-08-26T02:44:55+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/257 صادق خجسته پناه اعلام شیوه جدید و  ناعادلانۀ جذب مترجم رسمی در اداره کل فنی قوه قضاییه پس از 8 سال از زمان برگزاری آخرین آزمون مترجمین رسمی قوه قضاییه در تاریخ 20 بهمن سال 85، اداره کل فنی قوه قضاییه که با تجمیع اداره امور مترجمین رسمی و اداره اسناد و بایگانی، به تازگی و به ریاست آقای دکتر سید علی کاظمی تشکیل شده است, شیوه جدید جذب مترجمین رسمی را اعلام نمود. در این شیوه، آزمون مترجمین رسمی که در سخنرانیِ انتصاب جناب دکتر کاظمی بر برگزاری آن در سال 93 تأکید فراوان شده بود، حذف گردید (!) و
اعلام شیوه جدید و  ناعادلانۀ جذب مترجم رسمی در اداره کل فنی قوه قضاییه

پس از 8 سال از زمان برگزاری آخرین آزمون مترجمین رسمی قوه قضاییه در تاریخ 20 بهمن سال 85، اداره کل فنی قوه قضاییه که با تجمیع اداره امور مترجمین رسمی و اداره اسناد و بایگانی، به تازگی و به ریاست آقای دکتر سید علی کاظمی تشکیل شده است, شیوه جدید جذب مترجمین رسمی را اعلام نمود.


در این شیوه، آزمون مترجمین رسمی که در سخنرانیِ انتصاب جناب دکتر کاظمی بر برگزاری آن در سال 93 تأکید فراوان شده بود، حذف گردید (!) و اعطای پروانه فعالیت مترجمین رسمی انحصاراً در اختیار اعضای هیئت علمی دانشگاهها قرار گرفته است!. ابلاغیه کامل این شیوه جدید با جزئیات تعداد مترجمین مورد نیاز در ذیل همین صفحه آمده است.

توضیح اینکه در تاریخ 18 خرداد 93 پیشنهادی مبنی بر جذب اعضای هیئت علمی بعنوان مترجم رسمی مطرح گردید و این پیشنهاد در تاریخ 28 خرداد 93 به تصویب رئیس اداره فنی مترجمان رسمی قوه قضاییه رسید؛ جای بسی تأسف است که این اداره پس از 8 سال عدم برگزاری آزمون مربوطه، روش جذب مترجمان را کاملاً تغییر داده و اخذ مجوز تأسیس دارالترجمه را در انحصار اعضای هیئت علمی که شاید اساساً با ترجمه در حوزۀ متون رسمی آشنایی ندارند قرار داده است. همکارانی که به این موضوع اعتراض دارند می توانند به آدرس سایت http://www.edarehoquqy.ir/ مراجعه نموده و یا اعتراض خود را تلفنی/ایمیل/... به اطلاع مسئولان محترم اداره بویژه جناب آقای دکتر کاظمی ریاست محترم که در سخنرانی انتصاب خود (شش ماه پیش) تأکید جدی بر برگزاری آزمون کرده بود، اعلام نمایند. گروه اساتید زبان و ترجمه  نیز خواستار ارائه توضیحات منطقی و قانع کننده در خصوص چراییِ اتخاذ این شیوه سطحی و مطالعه نشده جهت جذب مترجم رسمی می باشد.

]]>
فرهنگ لغت آنلاین Glosbe 2014-08-25T02:56:50+01:00 2014-08-25T02:56:50+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/256 صادق خجسته پناه فرهنگ لغت آنلاین چند زبانه Glosbe با حافظه ترجمه:Glosbe فرهنگ لغت آنلاین چند زبانه Glosbe با حافظه ترجمه:

Glosbe
]]>
یک دیکشنری خوب چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟ 2014-08-24T01:45:08+01:00 2014-08-24T01:45:08+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/255 صادق خجسته پناه یک دیکشنری خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟ هنگامیکه صحبت از دیکشنری به میان می‌آید، افـراد اغلب بـه یک دیکشنری دو زبانه، مثلاً انگلیسی به فارسی، فکر می‌کنند. اما باید بدانید که بهترین دیکشنری برای زبان‌آموزها، دیکشنری تک‌زبانه یا انگلیسی به انگلیسی است. البته منظور ما این نیست که نباید از دیکشنری انگلیسی به فارسی استفاده کنید، بلکه منظور این است که تأکید اصلی شما باید روی دیکشنری انگلیسی به انگلیسی باشد. در ب یک دیکشنری خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟

هنگامیکه صحبت از دیکشنری به میان می‌آید، افـراد اغلب بـه یک دیکشنری دو زبانه، مثلاً انگلیسی به فارسی، فکر می‌کنند. اما باید بدانید که بهترین دیکشنری برای زبان‌آموزها، دیکشنری تک‌زبانه یا انگلیسی به انگلیسی است. البته منظور ما این نیست که نباید از دیکشنری انگلیسی به فارسی استفاده کنید، بلکه منظور این است که تأکید اصلی شما باید روی دیکشنری انگلیسی به انگلیسی باشد. در بخش بعدی در مورد نحوه‌ی استفاده از دیکشنری بیشتر توضیح خواهیم داد، اما در اینجا به بیان ویژگی‌های یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی می‌پردازیم.

در یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی کلمات ترجمه نشده‌اند، بلکه به زبان انگلیسی توضیح داده شده‌اند، بنابراین استفاده‌ی منظم از این نوع دیکشنری‌ها باعث می‌شود بطور خودکار گرامر و لغات را بخاطر بسپارید. آنها فایده‌ی دیگری هم برای شما دارند و آن اینست که هنگامیکه یک لغت را در دیکشنری جستجو می‌کنید ممکن است با کلمات تازه‌تری هم مواجه شوید و بدین ترتیب در یک زمان چند لغت را فرا می‌گیرید.

بطور کلی یک دیکشنری خوب باید اطلاعات زیر را به شما برساند:

  • توضیح معنی هر لغت به انگلیسی

  • تلفظ صحیح لغت از طریق علائم فونتیک (ترجیحاً با روش IPA)

  • نوع کلمه (صفت، فعل، قید، اسم و...)

  • ویژگی‌های دستوری یا گرامری كلمه (مثلاً قسمتهای دوم و سوم فعل، قابل شمارش یا غیرقابل شمارش بودن یک اسم و...)

  • ترتیب قرارگیری لغات (مثلاً do homework و نه make homework)

  • جملات نمونه برای هر لغت

  • کلمات هم معنی و متضاد (بعضی از لغات)


 ویژگی‌های یک دیکشنری خوب

 

 یك دیكشنری خوب علاوه بر اطلاعاتی كه باید به شما برساند، باید از ویژگیهای زیر هم برخوردار باشد:

  • توضیح معنی هر لغت باید نحوه‌ی به کار بردن هر لغت را برای شما بیان کند. بطور کلی تعاریف طولانی تر بهتر هستند، چونکه اطلاعات بیشتری را به شما انتقال می‌دهند.

  • باید هر دو تلفظ آمریکایی و بریتانیایی را داشته باشد.

  • متداول‌ترین اصطلاحات و افعال چند قسمتی آورده شده باشد.

  • خوب است که از تصاویر نیز استفاده شده باشد. گاهی یک تصویر را می‌توانید بهتر از یک تعریف درک کنید.

]]>
همایش "ترجمه و ادبیات معاصر فارسی" 2013-08-09T05:39:24+01:00 2013-08-09T05:39:24+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/254 صادق خجسته پناه همایش "ترجمه و ادبیات معاصر فارسی"دانشگاه علامه طباطبایی آذر سال جاری (1392) میزبان همایش «ترجمه و ادبیات معاصر فارسی» با محورهایی مانند «ترجمه، ادبیات فارسی و انقلاب اسلامی»، «ترجمه و نظام ادبیات فارسی»، «ترجمه و ادبیات تطبیقی» و «ترجمه و مطالعات ادبی» خواهد بود.پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی با گذشت پنج سال از زمان افتتاح و پس از برگزاری همایش‌های «مسایل فرهنگ و جامعه‌شناسی در ترجمه»، «نقد ترجمه»، «شیوه‌های آموزش ترجمه»، «ارزشیابی ترجمه در محیط‌های آموزشی»، «شیوه‌ها همایش "ترجمه و ادبیات معاصر فارسی"


دانشگاه علامه طباطبایی آذر سال جاری (1392) میزبان همایش «ترجمه و ادبیات معاصر فارسی» با محورهایی مانند «ترجمه، ادبیات فارسی و انقلاب اسلامی»، «ترجمه و نظام ادبیات فارسی»، «ترجمه و ادبیات تطبیقی» و «ترجمه و مطالعات ادبی» خواهد بود.

پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی با گذشت پنج سال از زمان افتتاح و پس از برگزاری همایش‌های «مسایل فرهنگ و جامعه‌شناسی در ترجمه»، «نقد ترجمه»، «شیوه‌های آموزش ترجمه»، «ارزشیابی ترجمه در محیط‌های آموزشی»، «شیوه‌ها و چارچوب‌های نظری پژوهش در ترجمه» و «ترجمه، التقاط فرهنگی و هویت ملی» همایش دیگری با موضوع «ترجمه و ادبیات معاصر فارسی» برگزار خواهد کرد.


]]>
روزانه 200 میلیون نفر در گوگل ترجمه می‌کنند 2013-05-19T17:47:25+01:00 2013-05-19T17:47:25+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/253 صادق خجسته پناه روزانه 200 میلیون نفر در گوگل ترجمه می‌کنند شرکت گوگل روز جمعه در کنفرانس I/O اعلام کرد روزانه 200 میلیارد ترجمه را برای 200 میلیون کاربر در سرتاسر جهان فراهم می‌آورد. براساس گزارش Cnet، گوگل معمولا درباره مقیاس‌ های فعالیت‌هایش جزئیاتی را بیان نمی‌کند اما جاش استل، مدیر بخش ترجمه گوگل در این کنفرانس آمار ارقامی درباره خدمات ترجمه گوگل ارائه کرد. روزانه 200 میلیون نفر در گوگل ترجمه می‌کنند شرکت گوگل روز جمعه در کنفرانس I/O اعلام کرد روزانه 200 میلیارد ترجمه را برای 200 میلیون کاربر در سرتاسر جهان فراهم می‌آورد.

براساس گزارش Cnet، گوگل معمولا درباره مقیاس‌ های فعالیت‌هایش جزئیاتی را بیان نمی‌کند اما جاش استل، مدیر بخش ترجمه گوگل در این کنفرانس آمار ارقامی درباره خدمات ترجمه گوگل ارائه کرد.

]]>
همایش بین المللی مطالعات بین رشته ای ترجمه در مشهد آغاز شد 2013-04-30T15:22:21+01:00 2013-04-30T15:22:21+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/252 صادق خجسته پناه مشهد- همایش بین المللی مطالعات بین رشته ای ترجمهˈ روز سه شنبه با حضور جمعی از دانشجویان، استادان دانشگاه و پژوهشگران داخلی و خارجی در مشهد آغاز شد.دبیر اجرایی همایش هدف از برگزاری آن را گسترش مرزهای جغرافیایی دانش و تبادل نتایج پژوهشها و نظرات محققان بر پایه محورهای ترجمه - آموزش - سنجش، ترجمه - رسانه - فناوری اطلاعات، ترجمه - گفتمان، ترجمه - فرهنگ و جامعه و صنعت ترجمه عنوان کرد.ˈبهزاد قنسولیˈ گفت: این همایش به همت دانشگاه امام رضا(ع) و در سطح بین المللی در مشهد برگزار شده است.وی ن مشهد- همایش بین المللی مطالعات بین رشته ای ترجمهˈ روز سه شنبه با حضور جمعی از دانشجویان، استادان دانشگاه و پژوهشگران داخلی و خارجی در مشهد آغاز شد.
دبیر اجرایی همایش هدف از برگزاری آن را گسترش مرزهای جغرافیایی دانش و تبادل نتایج پژوهشها و نظرات محققان بر پایه محورهای ترجمه - آموزش - سنجش، ترجمه - رسانه - فناوری اطلاعات، ترجمه - گفتمان، ترجمه - فرهنگ و جامعه و صنعت ترجمه عنوان کرد.

ˈبهزاد قنسولیˈ گفت: این همایش به همت دانشگاه امام رضا(ع) و در سطح بین المللی در مشهد برگزار شده است.

وی نقش ترجمه زبانهای مختلف را در پر کردن خلاء فرهنگی و زبانی بسیار حیاتی دانست و افزود: در حالی که جهانی شدن زبان انگلیسی به مرگ زبانهای دیگر می انجامد لازم است در حفظ زبانهای محلی کوشید که در این عرصه ترجمه و مترجم نقش مهمی ایفا می کنند.

وی گفت: در دو دهه گذشته وضعیت ترجمه زبانهای مختلف به دیگر زبانها متحول شده و شیوه هایی از جمله مفاهیم انتزاعی در ترجمه که پیشتر مورد توجه قرار نمی گرفتند هم اکنون در این عرصه حائز اهمیت شده اند.

دبیر همایش بین المللی مطالعات بین رشته ای ترجمه در ادامه گفت: 700 چکیده مقاله به دبیرخانه همایش ارائه شده که 60 درصد آن مربوط به دانشگاههای دولتی و 40 درصد مربوط به دانشگاههای غیردولتی و افراد غیردانشگاهی است.

وی افزود: همچنین 25 چکیده مقاله از کشورهای کانادا، هند، پاکستان، عراق، ایرلند، رومانی، صربستان و استرالیا به این همایش ارائه شد.

او بیان کرد: از این تعداد 120 مقاله برای ارائه به صورت سخنرانی و 75 مقاله برای ارائه در قالب پوستر انتخاب شد که از مجموع مقالات برگزیده 11 مقاله خارجی است.

وی افزود: 150 نفر در این همایش شرکت دارند که از مجموع آنها 40 درصد را اعضای هیات علمی دانشگاهها، 25 درصد دانشجویان تحصیلات تکمیلی، 30 درصد دانش آموختگان دانشگاهها و پنج درصد را محققان غیردانشگاهی تشکیل می دهند.

او همچنین سخنرانان ویژه این همایش را که تا دوازدهم اردیبهشت ماه جاری در مشهد ادامه دارد پروفسور ˈادوین گنسلرˈ از دانشگاه منچستر و پروفسور ˈلوییز فانفلوتوˈ از دانشگاه اوتاوا ذکر کرد.


زبان و ترجمه



]]>
دولت‌آبادی نامزد دریافت جایزه بهترین کتاب داستانی ترجمه شده در آمریکا 2013-04-14T02:15:52+01:00 2013-04-14T02:15:52+01:00 tag:http://khojasteh.mihanblog.com/post/251 صادق خجسته پناه محمود دولت‌آبادی نامزد دریافت جایزه بهترین کتاب داستانی ترجمه شده در آمریکا شد.رمان ˝زوال کلنل˝ اثر معروف محمود دولت‌آبادی نامزد دریافت جایزه‌ بهترین کتاب داستانی ترجمه شده آمریکا (BTBA) شد. به گزارش هنرآنلاین، رمان “زوال کلنل” نوشته محمود دولت‌آبادی توسط تام پتردیل به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشار یافتنات ملویل هاوسکه در آمریکا انتشار یافته، با ۹ نویسنده از ۹ کشور جهان برائ دریافت این جایزه رقابت می‌کند. بنابرانی گزارش، هرتا مولر نویسنده‌ برنده‌ جایزه‌ نوبل ادبیات و میخاییل محمود دولت‌آبادی نامزد دریافت جایزه بهترین کتاب داستانی ترجمه شده در آمریکا شد.

رمان ˝زوال کلنل˝ اثر معروف محمود دولت‌آبادی نامزد دریافت جایزه‌ بهترین کتاب داستانی ترجمه شده آمریکا (BTBA) شد.

به گزارش هنرآنلاین، رمان “زوال کلنل” نوشته محمود دولت‌آبادی توسط تام پتردیل به زبان انگلیسی ترجمه و از سوی انتشار یافتنات ملویل هاوسکه در آمریکا انتشار یافته، با ۹ نویسنده از ۹ کشور جهان برائ دریافت این جایزه رقابت می‌کند.

بنابرانی گزارش، هرتا مولر نویسنده‌ برنده‌ جایزه‌ نوبل ادبیات و میخاییل شیشکین نویسنده روس، از جمله مهمترین رقبای دولت آبادی در این فهرست می باشند که می‌توان از آنها نام برد.

دیگر نامزدهای جایزه‌ بهترین کتاب داستانی ترجمه از کشورهای فرانسه (دو کتاب)، آرژانتین، برزیل، رومانی، روسیه، جیبوتی، سوییس، مجارستان می باشند.

برگزارکنندگان جایزه‌ بهترین کتاب داستانی ترجمه با همکاری پایگاه اینترنتی آمازون مبلغ ۵۰۰۰ دلار به کتاب برتر (نویسنده و مترجم) اهدا می‌کنند.

گفتنی است، برگزیده‌ نهایی جایزه روز ۳ماه می ۲۰۱۳ میلادی (۱۳ اردیبهشت‌ماه) در نیویورک معرفی می‌شود.

منبع : هنرآنلاین


]]>