تبلیغات
زبان و ترجمه - مطالب مترجمی رسمی دادگستری
 
زبان و ترجمه
جامع ترین سایت زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه
درباره سایت


وبگاه «زبان و ترجمه» در سال 1384 فعالیت خود را آغاز کرد. این وبگاه در آغاز فعالیت خود، توسط گروهی از دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی مدیریت می شد. اکنون پس از گذشت بیش از ده سال، وبگاه «زبان و ترجمه» یکی از پر بازدید ترین وبگاه های تخصصی در حوزه ی زبان و ترجمه محسوب می شود.

مدیر سایت : صادق خجسته پناه
نظرسنجی
نظر شما در مورد مطالب و محتوای سایت چیست؟









اعلام شیوه جدید و  ناعادلانۀ جذب مترجم رسمی در اداره کل فنی قوه قضاییه

پس از 8 سال از زمان برگزاری آخرین آزمون مترجمین رسمی قوه قضاییه در تاریخ 20 بهمن سال 85، اداره کل فنی قوه قضاییه که با تجمیع اداره امور مترجمین رسمی و اداره اسناد و بایگانی، به تازگی و به ریاست آقای دکتر سید علی کاظمی تشکیل شده است, شیوه جدید جذب مترجمین رسمی را اعلام نمود.


در این شیوه، آزمون مترجمین رسمی که در سخنرانیِ انتصاب جناب دکتر کاظمی بر برگزاری آن در سال 93 تأکید فراوان شده بود، حذف گردید (!) و اعطای پروانه فعالیت مترجمین رسمی انحصاراً در اختیار اعضای هیئت علمی دانشگاهها قرار گرفته است!. ابلاغیه کامل این شیوه جدید با جزئیات تعداد مترجمین مورد نیاز در ذیل همین صفحه آمده است.

توضیح اینکه در تاریخ 18 خرداد 93 پیشنهادی مبنی بر جذب اعضای هیئت علمی بعنوان مترجم رسمی مطرح گردید و این پیشنهاد در تاریخ 28 خرداد 93 به تصویب رئیس اداره فنی مترجمان رسمی قوه قضاییه رسید؛ جای بسی تأسف است که این اداره پس از 8 سال عدم برگزاری آزمون مربوطه، روش جذب مترجمان را کاملاً تغییر داده و اخذ مجوز تأسیس دارالترجمه را در انحصار اعضای هیئت علمی که شاید اساساً با ترجمه در حوزۀ متون رسمی آشنایی ندارند قرار داده است. همکارانی که به این موضوع اعتراض دارند می توانند به آدرس سایت http://www.edarehoquqy.ir/ مراجعه نموده و یا اعتراض خود را تلفنی/ایمیل/... به اطلاع مسئولان محترم اداره بویژه جناب آقای دکتر کاظمی ریاست محترم که در سخنرانی انتصاب خود (شش ماه پیش) تأکید جدی بر برگزاری آزمون کرده بود، اعلام نمایند. گروه اساتید زبان و ترجمه  نیز خواستار ارائه توضیحات منطقی و قانع کننده در خصوص چراییِ اتخاذ این شیوه سطحی و مطالعه نشده جهت جذب مترجم رسمی می باشد.





نوع مطلب : مترجمی رسمی دادگستری، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :

برای مترجم رسمی شدن چگونه مطالعه كنیم ؟

ایمیلی از یکی از خوانندگان گرامی وبلاگ دریافت کردم که دیدم بد نیست بعضی از جنبه های آن که عمومیت بیشتری دارد را به عنوان یک مطلب جداگانه در اینجا بگذارم و جواب بدهم. این خواننده عزیز میگوید:

من فارغ التحصیل فلسفه اسلامی هستم و علاقه زیادی هم به فلسفه غرب دارم و در زمینه ترجمه تخصصی کارم بد نیست و به این کار علاقه مندم.همیشه دنبال این بودم که از ترجمه کتاب یا مقاله شروع کنم ولی متاسفانه واقعاْ از زیر و بم این کار اطلاع ندارم و البته خودم هم کم کاری کردم .البته میدونم که ترجمه رسمی ربطی به علاقه من نداره ولی احساس کردم از این کار خوشم میاد و همین طور دوست دارم که خودم صاحب کار باشم. برای آزمون که با تماسهایی که داشتم مثل اینکه امسال از آزمون خبری نیست. به هر حال من هیچ چیزی در مورد مطالب آزمون نمی دونستم که همین امروز که سایت شما رو دیدم فهمیدم چه خبره و احساس کردم خیلی کار راه در پیش دارم .
خواستم بدونم آیا این برای من امکان داره که بدون هیچ بیش زمینه ای در مورد اسناد و مدارک بخوام در جایی فعالیت کنم و کار رو یاد بگیرم؟اصلا کسی حاضر میشه با این شرایط به من کار یاد بده؟

باید بگویم آزمون مترجمی رسمی شرط مدرک ندارد و همه افراد از کلیه رشته ها مجاز به شرکت در این آزمون هستند. مترجمینی را میشناسم که مدرک پزشکی، مامایی، مهندسی، روابط بین الملل و .. دارند.




ادامه ی مطلب ...


نوع مطلب : مترجمی رسمی دادگستری، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :

چگونه می توان دارالترجمه تاسیس كرد ؟

خیلی از خوانندگان این وبلاگ میپرسند که کلا چگونه میتوان دارالترجمه تاسیس کرد؟ صرف نظر از بحثهای مربوط به اینکه چه کسانی میتوانند و باید دارالترجمه تاسیس کنند اجازه بدهید روند کار را برایتان توضیح بدهم تا دیگر مسئله مبهمی باقی نماند.

شما یا مترجم رسمی هستید یا نیستید. اگر مترجم رسمی هستید روند کار به این صورت است:

1-شما مالک مکانی هستید که دارای موقعیت اداری یا تجاری است (البته اداری بودن کافی است). سند مالکیت خود را به همراه یک درخواست کتبی و یک قطعه عکس به نزد خانم خدایاری (اداره کل مترجمین رسمی قوه قضاییه واقع در کاخ دادگستری) میبرید و درخواست جواز تاسیس میکنید. دو یا سه روز بعد هم جواز مورد تقاضا به همان نشانی ملک شما صادر میشود و تقدیمتان میگردد.

2-شما به عنوان مترجم رسمی مکانی را که دارای موقعیت اداری یا تجاری است اجاره میکنید. نام شما حتما باید به عنوان مستاجر در اجاره نامه قید شده باشد. فی الفور یک عدد کپی از اجاره نامه میگیرید و به همراه اصل آن و همان تقاضا نامه و عکس مجددا نزد خانم خدایاری میروید تا جوازتان را به نشانی مورد اجاره صادر کند (همان کاری که من کردم).

3-شخصی پیدا میشود که میخواهد دارالترجمه تاسیس کند و به شما به عنوان مترجم رسمی رجوع میکند تا مسئولیت دارالترجمه را به عنوان مترجم مسئول قبول کنید. در این حالت باید یک قرارداد همکاری در چهار نسخه با آن شخص امضا کنید و به انجمن مترجمین رسمی ایران (تهران، خیابان بهار جنوبی، دارالترجمه آقای دکتر اردلان) بروید. وقتی انجمن قرارداد شما را اوکی کرد یک نسخه از آن را به نزد خانم خدایاری میبرید و آنها هم آن را تصدیق میکنند و برایتان جواز صادر میکنند. البته برای اینکه انجمن ایرادی از قرارداد شما نگیرد و در نتیجه کارتان عقب نیافتد بهتر است از فرمهای خود انجمن استفاده کنید که آن را هم میتوانید از خانم درخشش (منشی انجمن و مسئول دفتر آقای دکتر اردلان) تهیه کنید.

اینها برای تاسیس دارالترجمه توسط خود مترجمین رسمی است. ولی اگر شما مترجم رسمی نیستید ولی عاشق دارالترجمه تاسیس کردن هستید باید اول یک مترجم رسمی پیدا کنید و راه سومی که در بالا گفتم را طی کنید. مترجم رسمی را هم میتوانید از طریق انجمن یا از طریق همان اداره کل مترجمین رسمی قوه قضاییه پیدا کنید.

همین!!! دیدید چقدر آسان است!! برای همین است که در تهران مثل قارچ دارالترجمه زده اند!!

ولی یک نصیحت را از این برادر کوچکتان بپذیرید. اگر در کار ترجمه نبوده اید و یا مترجم رسمی نیستید از فکر دارالترجمه بگذرید چون غیر از دردسر برایتان چیزی نخواهد داشت و عایدی آن هم خیلی کمتر از کارهای دیگری است که من سراغ دارم (مثال نمیزنم تا به مترجمین عزیز بر نخورد!) من و امثال من آلوده این کار هستیم و کار دیگری بلد نیستیم برای همین در همین دارالترجمه ها گیر کرده ایم.


منبع : دارالترجمه رسمی گلشهر ( احسان تبیانیان )






نوع مطلب : مترجمی رسمی دادگستری، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


( کل صفحات : 2 )    1   2   
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :